Kutsal Kitap

Türkçe: 

Belki o zaman Tanrı fikrini değiştirip bize acır, kızgın öfkesinden döner de yok olmayız."

Arapça: 

لعل الله يعود ويندم ويرجع عن حمو غضبه فلا نهلك

İngilizce: 

Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

Fransızca: 

Qui sait si Dieu ne reviendra pas, et ne se repentira pas; et s'il ne reviendra pas de l'ardeur de sa colère, en sorte que nous ne périssions point?"

Almanca: 

Wer weiß, Gott möchte sich kehren und ihn reuen und sich wenden von seinem grimmigen Zorn, daß wir nicht verderben.

Rusça: 

Кто знает, может быть, еще Бог умилосердится и отвратит от нас пылающий гнев Свой, и мы не погибнем".

Young's Literal Translation: 

Who knoweth? He doth turn back, and God hath repented, and hath turned back from the heat of His anger, and we do not perish.'

King James Bible: 

Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

American King James Version: 

Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

World English Bible: 

Who knows whether God will not turn and relent, and turn away from his fierce anger, so that we might not perish?|

Webster Bible Translation: 

Who can tell if God will turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

English Revised Version: 

Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

Darby Bible Translation: 

Who knoweth but that God will turn and repent, and will turn away from his fierce anger, that we perish not?

Douay-Rheims Bible: 

Who can tell if God will turn, and forgive: and will turn away from his fierce anger, and we shall not perish?

Coverdale Bible: 

Who can tell? God maye turne

American Standard Version: 

Who knoweth whether God will not turn and repent, and turn away from his fierce anger, that we perish not?

Söz ID: 

22568

Bölüm No: 

3

Book Id: 

32

Bölümdeki Söz No: 

9