Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?" diye sordular.

Arapça: 

فقالوا له كيف انفتحت عيناك.

İngilizce: 

Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

Fransızca: 

Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

Almanca: 

Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan?

Rusça: 

Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

Weymouth New Testament: 

|How then were your eyes opened?| they asked.

Young's Literal Translation: 

They said, therefore, to him, 'How were thine eyes opened?'

King James Bible: 

Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

American King James Version: 

Therefore said they to him, How were your eyes opened?

World English Bible: 

They therefore were asking him, |How were your eyes opened?|

Webster Bible Translation: 

Therefore they said to him, How were thy eyes opened?

English Revised Version: 

They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?

Darby Bible Translation: 

They said therefore to him, How have thine eyes been opened?

Douay-Rheims Bible: 

They said therefore to him: How were thy eyes opened?

Coverdale Bible: 

Then sayde they vnto him: How are thine eyes opened?

American Standard Version: 

They said therefore unto him, How then were thine eyes opened?

Söz ID: 

26451

Bölüm No: 

9

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

10