Türkçe:
Babanın önünde sizi suçlayacağımı sanmayın. Sizi suçlayan, umut bağladığınız Musadır.
Arapça:
İngilizce:
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|Do not suppose that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, namely Moses, on whom your hope rests.
Young's Literal Translation:
Do not think that I will accuse you unto the Father; there is who is accusing you, Moses — in whom ye have hoped;
King James Bible:
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
American King James Version:
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuses you, even Moses, in whom you trust.
World English Bible:
|Don't think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
Webster Bible Translation:
Do not think that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, in whom ye trust.
English Revised Version:
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.
Darby Bible Translation:
Think not that I will accuse you to the Father: there is one who accuses you, Moses, on whom ye trust;
Douay-Rheims Bible:
Think not that I will accuse you to the Father. There is one that accuseth you, Moses, in whom you trust.
Coverdale Bible:
Ye shall not thynke that I wyll accuse you before ye father: there is one yt accuseth you
American Standard Version:
Think not that I will accuse you to the Father: there is one that accuseth you, even Moses, on whom ye have set your hope.