Türkçe:
Kadın, "Efendim" dedi, "Bu suyu bana ver. Böylece ne susayayım, ne de su çekmek için buraya kadar geleyim."
Arapça:
İngilizce:
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|Sir,| said the woman, |give me that water, that I may never be thirsty, nor continually come all the way here to draw from the well.|
Young's Literal Translation:
The woman saith unto him, 'Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.'
King James Bible:
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come hither to draw.
American King James Version:
The woman said to him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come here to draw.
World English Bible:
The woman said to him, |Sir, give me this water, so that I don't get thirsty, neither come all the way here to draw.|
Webster Bible Translation:
The woman saith to him, Sir, give me this water, that I may not thirst, neither come hither to draw.
English Revised Version:
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.
Darby Bible Translation:
The woman says to him, Sir, give me this water, that I may not thirst nor come here to draw.
Douay-Rheims Bible:
The woman saith to him: Sir, give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.
Coverdale Bible:
The woman sayde vnto him: Syr
American Standard Version:
The woman saith unto him, Sir, give me this water, that I thirst not, neither come all the way hither to draw.