Kutsal Kitap

Türkçe: 

O sıralarda Yahyanın öğrencileriyle bir Yahudi arasında temizlenme konusunda bir tartışma çıktı.

Arapça: 

وحدثت مباحثة من تلاميذ يوحنا مع يهود من جهة التطهير.

İngilizce: 

Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

Fransızca: 

Or, il y eut une dispute entre les disciples de Jean et les Juifs, touchant la purification baptismale.

Almanca: 

Da erhub sich eine Frage unter den Jüngern des Johannes samt den Juden über die Reinigung.

Rusça: 

Тогда у Иоанновых учеников произошел спор с Иудеямиоб очищении.

Weymouth New Testament: 

As the result, a discussion having arisen on the part of John's disciples with a Jew about purification,

Young's Literal Translation: 

there arose then a question from the disciples of John with some Jews about purifying,

King James Bible: 

Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

American King James Version: 

Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews about purifying.

World English Bible: 

There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with some Jews about purification.

Webster Bible Translation: 

Then there arose a question between some of John's disciples and the Jews, about purifying.

English Revised Version: 

There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.

Darby Bible Translation: 

There was therefore a reasoning of the disciples of John with a Jew about purification.

Douay-Rheims Bible: 

And there arose a question between some of John's disciples and the Jews concerning purification:

Coverdale Bible: 

Then arose there a question amonge the disciples of Ihon with the Iewes aboute the purifienge

American Standard Version: 

There arose therefore a questioning on the part of John's disciples with a Jew about purifying.

Söz ID: 

26146

Bölüm No: 

3

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

25