Türkçe:
Bunu, Tanrıyı ne tür bir ölümle yücelteceğini belirtmek için söyledi. Sonra ona, "Ardımdan gel" dedi.
Arapça:
İngilizce:
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
This He said to indicate the kind of death by which that disciple would bring glory to God; and after speaking thus He said to him, |Follow me.|
Young's Literal Translation:
and this he said, signifying by what death he shall glorify God; and having said this, he saith to him, 'Be following me.'
King James Bible:
This spake he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
American King James Version:
This spoke he, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he said to him, Follow me.
World English Bible:
Now he said this, signifying by what kind of death he would glorify God. When he had said this, he said to him, |Follow me.|
Webster Bible Translation:
This he spoke, signifying by what death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith to him, Follow me.
English Revised Version:
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.
Darby Bible Translation:
But he said this signifying by what death he should glorify God. And having said this, he says to him, Follow me.
Douay-Rheims Bible:
And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him: Follow me.
Coverdale Bible:
But this he sayde
American Standard Version:
Now this he spake, signifying by what manner of death he should glorify God. And when he had spoken this, he saith unto him, Follow me.