Türkçe:
Tomas, "Ya Rab, senin nereye gideceğini bilmiyoruz, yolu nasıl bilebiliriz?" dedi.
Arapça:
İngilizce:
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|Master,| said Thomas, |we do not know where you are going. In what sense do we know the way?|
Young's Literal Translation:
Thomas saith to him, 'Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'
King James Bible:
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
American King James Version:
Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?
World English Bible:
Thomas said to him, |Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?|
Webster Bible Translation:
Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
English Revised Version:
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?
Darby Bible Translation:
Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?
Douay-Rheims Bible:
Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?
Coverdale Bible:
Thomas sayde vnto him: LORDE
American Standard Version:
Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?