Kutsal Kitap

Türkçe: 

Tomas, "Ya Rab, senin nereye gideceğini bilmiyoruz, yolu nasıl bilebiliriz?" dedi.

Arapça: 

قال له توما يا سيد لسنا نعلم اين تذهب فكيف نقدر ان نعرف الطريق.

İngilizce: 

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

Fransızca: 

Thomas lui dit: Seigneur, nous ne savons où tu vas; et comment pouvons-nous en savoir le chemin?

Almanca: 

Spricht zu ihm Thomas: HERR, wir wissen nicht, wo du hingehest; und wie können wir den Weg wissen?

Rusça: 

Фома сказал Ему: Господи! не знаем, куда идешь; и как можем знать путь?

Weymouth New Testament: 

|Master,| said Thomas, |we do not know where you are going. In what sense do we know the way?|

Young's Literal Translation: 

Thomas saith to him, 'Sir, we have not known whither thou goest away, and how are we able to know the way?'

King James Bible: 

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

American King James Version: 

Thomas said to him, Lord, we know not where you go; and how can we know the way?

World English Bible: 

Thomas said to him, |Lord, we don't know where you are going. How can we know the way?|

Webster Bible Translation: 

Thomas saith to him, Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

English Revised Version: 

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

Darby Bible Translation: 

Thomas says to him, Lord, we know not where thou goest, and how can we know the way?

Douay-Rheims Bible: 

Thomas saith to him: Lord, we know not whither thou goest; and how can we know the way?

Coverdale Bible: 

Thomas sayde vnto him: LORDE

American Standard Version: 

Thomas saith unto him, Lord, we know not whither thou goest; how know we the way?

Söz ID: 

26674

Bölüm No: 

14

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

5