Kutsal Kitap

Türkçe: 

İsa bunu, nasıl öleceğini belirtmek için söylüyordu.

Arapça: 

قال هذا مشيرا الى اية ميتة كان مزمعا ان يموت.

İngilizce: 

This he said, signifying what death he should die.

Fransızca: 

Or, il disait cela pour marquer de quelle mort il devait mourir.

Almanca: 

Das sagte er aber, zu deuten, welches Todes er sterben würde.

Rusça: 

Сие говорил Он, давая разуметь, какоюсмертью Он умрет.

Weymouth New Testament: 

He said this to indicate the kind of death He would die.

Young's Literal Translation: 

And this he said signifying by what death he was about to die;

King James Bible: 

This he said, signifying what death he should die.

American King James Version: 

This he said, signifying what death he should die.

World English Bible: 

But he said this, signifying by what kind of death he should die.

Webster Bible Translation: 

(This he said, signifying what death he should die.)

English Revised Version: 

But this he said, signifying by what manner of death he should die.

Darby Bible Translation: 

But this he said signifying by what death he was about to die.

Douay-Rheims Bible: 

(Now this he said, signifying what death he should die.)

Coverdale Bible: 

(But this he sayde

American Standard Version: 

But this he said, signifying by what manner of death he should die.

Söz ID: 

26614

Bölüm No: 

12

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

33