Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Onu nereye koydunuz?" diye sordu. Ona, "Ya Rab, gel gör" dediler.

Arapça: 

وقال اين وضعتموه. قالوا له يا سيد تعال وانظر.

İngilizce: 

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

Fransızca: 

Et il dit: Où l'avez-vous mis? Ils lui répondirent: Seigneur, viens et vois.

Almanca: 

und sprach: Wo habt ihr ihn hingelegt? Sie sprachen zu ihm: HERR, komm und sieh es!

Rusça: 

и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри.

Weymouth New Testament: 

though deeply troubled, asked them, |Where have you laid him?| |Master, come and see,| was their reply.

Young's Literal Translation: 

'Where have ye laid him?' they say to him, 'Sir, come and see;'

King James Bible: 

And said, Where have ye laid him? They said unto him, Lord, come and see.

American King James Version: 

And said, Where have you laid him? They said to him, Lord, come and see.

World English Bible: 

and said, |Where have you laid him?| They told him, |Lord, come and see.|

Webster Bible Translation: 

And said, Where have ye laid him? They say to him, Lord, come and see.

English Revised Version: 

and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

Darby Bible Translation: 

and said, Where have ye put him? They say to him, Lord, come and see.

Douay-Rheims Bible: 

And said: Where have you laid him? They say to him: Lord, come and see.

Coverdale Bible: 

& sayde: Where haue ye layed him? They sayde: LORDE come

American Standard Version: 

and said, Where have ye laid him? They say unto him, Lord, come and see.

Söz ID: 

26558

Bölüm No: 

11

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

34