Kutsal Kitap

Türkçe: 

Oysa gece yürüyen sendeler. Çünkü kendisinde ışık yoktur."

Arapça: 

ولكن ان كان احد يمشي في الليل يعثر لان النور ليس فيه.

İngilizce: 

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

Fransızca: 

Mais s'il marche pendant la nuit, il bronche, parce qu'il n'a point de lumière.

Almanca: 

Wer aber des Nachts wandelt, der stößet sich, denn es ist kein Licht in ihm.

Rusça: 

а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним.

Weymouth New Testament: 

But if a man walks by night, he does stumble, because the light is not in him.|

Young's Literal Translation: 

and if any one may walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.'

King James Bible: 

But if a man walk in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

American King James Version: 

But if a man walk in the night, he stumbles, because there is no light in him.

World English Bible: 

But if a man walks in the night, he stumbles, because the light isn't in him.|

Webster Bible Translation: 

But if a man walketh in the night, he stumbleth, because there is no light in him.

English Revised Version: 

But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Darby Bible Translation: 

but if any one walk in the night, he stumbles, because the light is not in him.

Douay-Rheims Bible: 

But if he walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Coverdale Bible: 

But he that walketh in the night

American Standard Version: 

But if a man walk in the night, he stumbleth, because the light is not in him.

Söz ID: 

26534

Bölüm No: 

11

Book Id: 

43

Bölümdeki Söz No: 

10