Türkçe:
Yahya, "Peygamber Yeşayanın dediği gibi, 'Rabbin yolunu düzleyin' diye çölde haykıranın sesiyim ben" dedi.
Arapça:
İngilizce:
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
|I am the voice,| he replied, |of one crying aloud, 'Make straight the Lord's way in the Desert,' fulfilling the words of the Prophet Isaiah.|
Young's Literal Translation:
He said, 'I am a voice of one crying in the wilderness: Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.'
King James Bible:
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
American King James Version:
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Esaias.
World English Bible:
He said, |I am the voice of one crying in the wilderness, 'Make straight the way of the Lord,' as Isaiah the prophet said.|
Webster Bible Translation:
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaiah.
English Revised Version:
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.
Darby Bible Translation:
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the path of the Lord, as said Esaias the prophet.
Douay-Rheims Bible:
He said: I am the voice of one crying out in the wilderness, make straight the way of the Lord, as said the prophet Isaias.
Coverdale Bible:
He sayde: I am ye voyce of a cryer in the wyldernesse. Make straight ye waye of the LORDE. As ye prophet Esay sayde:
American Standard Version:
He said, I am the voice of one crying in the wilderness, Make straight the way of the Lord, as said Isaiah the prophet.