Türkçe:
Tarlalar harap oldu, toprak acılı.Çünkü tahıl mahvoldu, Yeni şarap tükendi, zeytinyağı kesildi.
Arapça:
İngilizce:
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
Spoiled is the field, mourned hath the ground, For spoiled is the corn, Dried up hath been new wine, languish doth oil.
King James Bible:
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languisheth.
American King James Version:
The field is wasted, the land mourns; for the corn is wasted: the new wine is dried up, the oil languishes.
World English Bible:
The field is laid waste. The land mourns, for the grain is destroyed, The new wine has dried up, and the oil languishes.
Webster Bible Translation:
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted; the new wine is dried up, the oil languisheth.
English Revised Version:
The field is wasted, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
Darby Bible Translation:
The field is laid waste, the land mourneth; for the corn is wasted, the new wine is dried up, the oil languisheth.
Douay-Rheims Bible:
The country is destroyed, the ground hath mourned: for the corn is wasted, the wine is confounded, the oil hath languished.
Coverdale Bible:
The felde shalbe waisted
American Standard Version:
The field is laid waste, the land mourneth; for the grain is destroyed, the new wine is dried up, the oil languisheth.