Kutsal Kitap

Türkçe: 

Otu olan yaban eşeği anırır mı,Yemi olan öküz böğürür mü?

Arapça: 

هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.

İngilizce: 

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Fransızca: 

L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Et le bœuf mugit-il auprès de son fourrage?

Almanca: 

Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.

Rusça: 

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

Young's Literal Translation: 

Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?

King James Bible: 

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

American King James Version: 

Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?

World English Bible: 

Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?

Webster Bible Translation: 

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

English Revised Version: 

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Darby Bible Translation: 

Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?

Douay-Rheims Bible: 

Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?

Coverdale Bible: 

Doth the wilde asse roare when he hath grasse? Or crieth the oxe

American Standard Version: 

Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?

Söz ID: 

12984

Bölüm No: 

6

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

5

Söz Etiketi: