Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çünkü dert topraktan çıkmaz,Sıkıntı yerden bitmez.

Arapça: 

ان البلية لا تخرج من التراب والشقاوة لا تنبت من الارض

İngilizce: 

Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

Fransızca: 

Car la souffrance ne sort pas de la poussière, et la peine ne germe pas du sol,

Almanca: 

Denn Mühe aus der Erde nicht gehet, und Unglück aus dem Acker nicht wächset,

Rusça: 

Так, не из праха выходит горе, и не из земли вырастает беда;

Young's Literal Translation: 

For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.

King James Bible: 

Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

American King James Version: 

Although affliction comes not forth of the dust, neither does trouble spring out of the ground;

World English Bible: 

For affliction doesn't come forth from the dust, neither does trouble spring out of the ground;

Webster Bible Translation: 

Although affliction cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

English Revised Version: 

For affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

Darby Bible Translation: 

For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;

Douay-Rheims Bible: 

Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.

Coverdale Bible: 

nether commeth sorow out of ye groude:

American Standard Version: 

For affliction cometh not forth from the dust, Neither doth trouble spring out of the ground;

Söz ID: 

12958

Bölüm No: 

5

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

6

Söz Etiketi: