Kutsal Kitap

Türkçe: 

Üzerine gidildi mi ne kılıç işler,Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.

Arapça: 

سيف الذي يلحقه لا يقوم ولا رمح ولا مزراق ولا درع.

İngilizce: 

The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

Fransızca: 

Quand on l'approche, l'épée ne sert à rien, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.

Almanca: 

Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.

Rusça: 

(41:18) Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.

Young's Literal Translation: 

The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.

King James Bible: 

The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

American King James Version: 

The sword of him that lays at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

World English Bible: 

If one attacks him with the sword, it can't prevail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

Webster Bible Translation: 

The sword of him that attacketh him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon.

English Revised Version: 

If one lay at him with the sword, it cannot avail; nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

Darby Bible Translation: 

If any reach him with a sword, it cannot hold; neither spear, nor dart, nor harpoon.

Douay-Rheims Bible: 

When a sword shall lay at him, it shall not be able to hold, nor a spear, nor a breastplate.

Coverdale Bible: 

Yff he drawe out the swearde

American Standard Version: 

If one lay at him with the sword, it cannot avail; Nor the spear, the dart, nor the pointed shaft.

Söz ID: 

13915

Bölüm No: 

41

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

26

Söz Etiketi: