Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sende Tanrının bileği gibi bilek var mı?Sesin Onunki gibi gürleyebilir mi?

Arapça: 

هل لك ذراع كما لله وبصوت مثل صوته ترعد.

İngilizce: 

Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

Fransızca: 

As-tu un bras comme celui de Dieu; tonnes-tu de la voix, comme lui?

Almanca: 

Hast du einen Arm wie Gott und kannst mit gleicher Stimme donnern, als er tut?

Rusça: 

(40:4) Такая ли у тебя мышца, как у Бога? И можешь ли возгреметь голосом, как Он?

Young's Literal Translation: 

And an arm like God hast thou? And with a voice like Him dost thou thunder?

King James Bible: 

Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

American King James Version: 

Have you an arm like God? or can you thunder with a voice like him?

World English Bible: 

Or do you have an arm like God? Can you thunder with a voice like him?

Webster Bible Translation: 

Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like his?

English Revised Version: 

Or hast thou an arm like God? and canst thou thunder with a voice like him?

Darby Bible Translation: 

Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him?

Douay-Rheims Bible: 

And hast thou an arm like God, and canst thou thunder with a voice like him?

Coverdale Bible: 

Is thine arme then like the arme of God? Maketh thy voyce soch a soude as his doth?

American Standard Version: 

Or hast thou an arm like God? And canst thou thunder with a voice like him?

Söz ID: 

13874

Bölüm No: 

40

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

9

Söz Etiketi: