Kutsal Kitap

Türkçe: 

Dikkat et, kötülüğe dönme,Çünkü sen onu düşkünlüğe yeğledin.

Arapça: 

احذر. لا تلتفت الى الاثم لانك اخترت هذا على الذل

İngilizce: 

Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

Fransızca: 

Garde-toi de te tourner vers l'iniquité; car tu la préfères à l'affliction.

Almanca: 

Hüte dich und kehre dich nicht zum Unrecht, wie du denn vor Elend angefangen hast.

Rusça: 

Берегись, не склоняйся к нечестию, которое ты предпочел страданию.

Young's Literal Translation: 

Take heed — do not turn unto iniquity, For on this thou hast fixed Rather than on affliction.

King James Bible: 

Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

American King James Version: 

Take heed, regard not iniquity: for this have you chosen rather than affliction.

World English Bible: 

Take heed, don't regard iniquity; for you have chosen this rather than affliction.

Webster Bible Translation: 

Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

English Revised Version: 

Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction.

Darby Bible Translation: 

Take heed, turn not to iniquity; for this hast thou chosen rather than affliction.

Douay-Rheims Bible: 

Beware thou turn not aside to iniquity : for this thou hast begun to follow after misery.

Coverdale Bible: 

But bewarre that thou turne not asyde to wickednesse and synne

American Standard Version: 

Take heed, regard not iniquity: For this hast thou chosen rather than affliction.

Söz ID: 

13758

Bölüm No: 

36

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

21

Söz Etiketi: