Kutsal Kitap

Türkçe: 

Halkların yeryüzündenYok edildiği geceyi özleme.

Arapça: 

لا تشتاق الى الليل الذي يرفع شعوبا من مواضعهم.

İngilizce: 

Desire not the night, when people are cut off in their place.

Fransızca: 

Ne souhaite point la nuit, en laquelle les peuples sont enlevés sur place.

Almanca: 

Du darfst der Nacht nicht begehren, die Leute an ihrem Ort zu überfallen.

Rusça: 

Не желай той ночи, когда народы истребляются на своем месте.

Young's Literal Translation: 

Desire not the night, For the going up of peoples in their stead.

King James Bible: 

Desire not the night, when people are cut off in their place.

American King James Version: 

Desire not the night, when people are cut off in their place.

World English Bible: 

Don't desire the night, when people are cut off in their place.

Webster Bible Translation: 

Desire not the night, when people are cut off in their place.

English Revised Version: 

Desire not the night, when peoples are cut off in their place.

Darby Bible Translation: 

Desire not the night, when peoples are cut off from their place.

Douay-Rheims Bible: 

Prolong not the night that people may come up for them.

Coverdale Bible: 

Prolonge not thou the tyme

American Standard Version: 

Desire not the night, When peoples are cut off in their place.

Söz ID: 

13757

Bölüm No: 

36

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

20

Söz Etiketi: