Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Tanrısızlar öfkelerini içlerinde gizler,Kendilerini bağladığında Tanrıdan yardım istemezler.

Arapça: 

اما فجّار القلب فيذخرون غضبا. لا يستغيثون اذا هو قيّدهم.

İngilizce: 

But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

Fransızca: 

Les cœurs impies se mettent en colère; ils ne crient point à lui quand il les a liés.

Almanca: 

Die Heuchler, wenn sie der Zorn trifft, schreien sie nicht, wenn sie gefangen liegen;

Rusça: 

Но лицемеры питают в сердце гнев и не взывают к Нему, когда Он заключает их в узы;

Young's Literal Translation: 

And the profane in heart set the face, They cry not when He hath bound them.

King James Bible: 

But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

American King James Version: 

But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he binds them.

World English Bible: 

|But those who are godless in heart lay up anger. They don't cry for help when he binds them.

Webster Bible Translation: 

But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them.

English Revised Version: 

But they that are godless in heart lay up anger: they cry not for help when he bindeth them.

Darby Bible Translation: 

But the godless in heart heap up anger; they cry not when he bindeth them:

Douay-Rheims Bible: 

Dissemblers and crafty men prove the wrath of God, neither shall they cry when they are bound.

Coverdale Bible: 

As for soch as be fayned

American Standard Version: 

But they that are godless in heart lay up anger: They cry not for help when he bindeth them.

Söz ID: 

13750

Bölüm No: 

36

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

13

Söz Etiketi: