Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bu üç kişinin başka bir şey söyleyemeyeceğini görünce öfkesi alevlendi. "Tanrıyı".

Arapça: 

فلما رأى اليهو انه لا جواب في افواه الرجال الثلاثة حمي غضبه

İngilizce: 

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

Fransızca: 

Élihu, voyant que ces trois hommes n'avaient plus aucune réponse à la bouche, se mit en colère.

Almanca: 

Darum, da er sah, daß keine Antwort war im Munde der drei Männer, ward er zornig.

Rusça: 

Когда же Елиуй увидел, что нет ответа в устах тех трех мужей, тогда воспылал гнев его.

Young's Literal Translation: 

And Elihu seeth that there is no answer in the mouth of the three men, and his anger burneth.

King James Bible: 

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

American King James Version: 

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

World English Bible: 

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.

Webster Bible Translation: 

When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled.

English Revised Version: 

And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.

Darby Bible Translation: 

And Elihu saw that there was no answer in the mouth of the three men, and his anger was kindled.

Douay-Rheims Bible: 

But when he saw that the three were not able to answer, he was exceedingly angry.

Coverdale Bible: 

So when Eliu ye sonne of Barachel ye Bussite sawe

American Standard Version: 

And when Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, his wrath was kindled.

Söz ID: 

13634

Bölüm No: 

32

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

5

Söz Etiketi: