Kutsal Kitap

Türkçe: 

Yorguna su içirmedin,Açtan ekmeği esirgedin;

Arapça: 

ماء لم تسق العطشان وعن الجوعان منعت خبزا

İngilizce: 

Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

Fransızca: 

Tu ne donnais pas d'eau à boire à l'homme altéré, et tu refusais le pain à l'homme affamé.

Almanca: 

du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;

Rusça: 

Утомленному жаждою не подавал воды напиться и голодному отказывал в хлебе;

Young's Literal Translation: 

Thou causest not the weary to drink water, And from the hungry thou withholdest bread.

King James Bible: 

Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

American King James Version: 

You have not given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.

World English Bible: 

You haven't given water to the weary to drink, and you have withheld bread from the hungry.

Webster Bible Translation: 

Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withheld bread from the hungry.

English Revised Version: 

Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

Darby Bible Translation: 

Thou hast not given water to the fainting to drink, and thou hast withholden bread from the hungry.

Douay-Rheims Bible: 

Thou hast not given water to the weary, thou hast withdrawn bread from the hungry.

Coverdale Bible: 

To soch as were weery

American Standard Version: 

Thou hast not given water to the weary to drink, And thou hast withholden bread from the hungry.

Söz ID: 

13397

Bölüm No: 

22

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: