Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kötülerin yürüdüğüEski yolu mu tutacaksın?

Arapça: 

هل تحفظ طريق القدم الذي داسه رجال الاثم

İngilizce: 

Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

Fransızca: 

Veux-tu suivre l'ancien chemin, où ont marché les hommes d'iniquité,

Almanca: 

Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,

Rusça: 

Неужели ты держишься пути древних, по которому шли люди беззаконные,

Young's Literal Translation: 

The path of the age dost thou observe, That men of iniquity have trodden?

King James Bible: 

Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

American King James Version: 

Have you marked the old way which wicked men have trodden?

World English Bible: 

Will you keep the old way, which wicked men have trodden,

Webster Bible Translation: 

Hast thou marked the old way which wicked men have trodden?

English Revised Version: 

Wilt thou keep the old way which wicked men have trodden?

Darby Bible Translation: 

Dost thou mark the ancient path which wicked men have trodden?

Douay-Rheims Bible: 

Dost thou desire to keep the path of ages, which wicked men have trodden?

Coverdale Bible: 

Well

American Standard Version: 

Wilt thou keep the old way Which wicked men have trodden?

Söz ID: 

13405

Bölüm No: 

22

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

15

Söz Etiketi: