Kutsal Kitap

Türkçe: 

Her şey kararıyor, göremez oluyorsun,Seller altına alıyor seni.

Arapça: 

او ظلمة فلا ترى وفيض المياه يغطيك

İngilizce: 

Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

Fransızca: 

Ou que les ténèbres t'empêchent de voir, et que le débordement des eaux te submerge.

Almanca: 

Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?

Rusça: 

или тьма, в которой ты ничего не видишь, и множество вод покрыло тебя.

Young's Literal Translation: 

Or darkness — thou dost not see, And abundance of waters doth cover thee.

King James Bible: 

Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

American King James Version: 

Or darkness, that you can not see; and abundance of waters cover you.

World English Bible: 

or darkness, so that you can not see, and floods of waters cover you.

Webster Bible Translation: 

Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee.

English Revised Version: 

Or darkness, that thou canst not see, and abundance of waters cover thee.

Darby Bible Translation: 

Or darkness, that thou canst not see, and floods of waters cover thee.

Douay-Rheims Bible: 

And didst thou think that thou shouldst not see darkness, and that thou shouldst not be covered with the violence of overflowing waters?

Coverdale Bible: 

Shuldest thou the se no darcknesse? Shulde not the water floude runne ouer the?

American Standard Version: 

Or darkness, so that thou canst not see, And abundance of waters cover thee.

Söz ID: 

13401

Bölüm No: 

22

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

11

Söz Etiketi: