Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ötekiyse acı içinde ölür,İyilik nedir hiç tatmamıştır.

Arapça: 

وذلك يموت بنفس مرة ولم يذق خيرا.

İngilizce: 

And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

Fransızca: 

Un autre meurt dans l'amertume de son âme, n'ayant jamais goûté le bonheur:

Almanca: 

jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

Rusça: 

А другой умирает с душею огорченною, не вкусив добра.

Young's Literal Translation: 

And this one dieth with a bitter soul, And have not eaten with gladness.

King James Bible: 

And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

American King James Version: 

And another dies in the bitterness of his soul, and never eats with pleasure.

World English Bible: 

Another dies in bitterness of soul, and never tastes of good.

Webster Bible Translation: 

And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure.

English Revised Version: 

And another dieth in bitterness of soul, and never tasteth of good.

Darby Bible Translation: 

And another dieth in bitterness of soul, and hath not tasted good:

Douay-Rheims Bible: 

But another dieth in bitterness of soul without any riches:

Coverdale Bible: 

Another dyeth in sorowe and heuynesse

American Standard Version: 

And another dieth in bitterness of soul, And never tasteth of good.

Söz ID: 

13381

Bölüm No: 

21

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

25

Söz Etiketi: