Kutsal Kitap

Türkçe: 

Soluğum karımı tiksindiriyor,Kardeşlerim benden iğreniyor.

Arapça: 

نكهتي مكروهة عند امرأتي وخممت عند ابناء احشائي.

İngilizce: 

My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

Fransızca: 

Mon haleine est insupportable à ma femme, et ma prière aux fils de ma mère.

Almanca: 

Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.

Rusça: 

Дыхание мое опротивело жене моей, и я должен умолять ее ради детей чрева моего.

Young's Literal Translation: 

My spirit is strange to my wife, And my favours to the sons of my mother's womb.

King James Bible: 

My breath is strange to my wife, though I intreated for the children's sake of mine own body.

American King James Version: 

My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.

World English Bible: 

My breath is offensive to my wife. I am loathsome to the children of my own mother.

Webster Bible Translation: 

My breath is strange to my wife, though I entreated for the children's sake of my own body.

English Revised Version: 

My breath is strange to my wife, and my supplication to the children of my mother's womb.

Darby Bible Translation: 

My breath is strange to my wife, and my entreaties to the children of my mother's womb.

Douay-Rheims Bible: 

My wife hath abhorred my breath, and I entreated the children of my womb.

Coverdale Bible: 

Myne owne wyfe maye not abyde my breth

American Standard Version: 

My breath is strange to my wife, And my supplication to the children of mine own mother.

Söz ID: 

13315

Bölüm No: 

19

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

17

Söz Etiketi: