Kutsal Kitap

Türkçe: 

Saçmalıkların karşısında sussun mu insanlar?Sen alay edince kimse seni utandırmasın mı?

Arapça: 

أصلفك يفحم الناس ام تلخ وليس من يخزيك.

İngilizce: 

Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

Fransızca: 

Tes vains propos feront-ils taire les gens? Te moqueras-tu, sans que personne te confonde?

Almanca: 

Müssen die Leute deinem großen Schwätzen Schweigen, daß du spottest, und niemand dich beschäme?

Rusça: 

Пустословие твое заставит ли молчать мужей, чтобы ты глумился, и некому было постыдить тебя?

Young's Literal Translation: 

Thy devices make men keep silent, Thou scornest, and none is causing blushing!

King James Bible: 

Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

American King James Version: 

Should your lies make men hold their peace? and when you mock, shall no man make you ashamed?

World English Bible: 

Should your boastings make men hold their peace? When you mock, shall no man make you ashamed?

Webster Bible Translation: 

Should thy falsehoods make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

English Revised Version: 

Should thy boastings make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

Darby Bible Translation: 

Should thy fictions make men hold their peace? and shouldest thou mock, and no one make thee ashamed?

Douay-Rheims Bible: 

Shall men hold their peace to thee only? and when thou hast mocked others, shall no man confute thee?

Coverdale Bible: 

Shulde men geue eare vnto the only? Thou wilt laugh other men to scorne

American Standard Version: 

Should thy boastings make men hold their peace? And when thou mockest, shall no man make thee ashamed?

Söz ID: 

13112

Bölüm No: 

11

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

3

Söz Etiketi: