Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kötü olmadığımı,Senin elinden beni kimsenin kurtaramayacağını biliyorsun.

Arapça: 

في علمك اني لست مذنبا ولا منقذ من يدك

İngilizce: 

Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

Fransızca: 

Quoique tu saches que je ne suis pas coupable, et que nul ne peut me délivrer de ta main.

Almanca: 

So du doch weißt, wie ich nicht gottlos sei; so doch niemand ist, der aus deiner Hand erretten möge.

Rusça: 

хотя знаешь, что я не беззаконник, и что некому избавить меня от руки Твоей?

Young's Literal Translation: 

For Thou knowest that I am not wicked, And there is no deliverer from Thy hand.

King James Bible: 

Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand.

American King James Version: 

You know that I am not wicked; and there is none that can deliver out of your hand.

World English Bible: 

Although you know that I am not wicked, there is no one who can deliver out of your hand.

Webster Bible Translation: 

Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thy hand.

English Revised Version: 

Although thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand?

Darby Bible Translation: 

Since thou knowest that I am not wicked, and that there is none that delivereth out of thy hand?

Douay-Rheims Bible: 

And shouldst know that I have done no wicked thing, whereas there is no man that can deliver out of thy hand.

Coverdale Bible: 

where as (notwithstondinge) thou knowest that I am no wicked person

American Standard Version: 

Although thou knowest that I am not wicked, And there is none that can deliver out of thy hand?

Söz ID: 

13094

Bölüm No: 

10

Book Id: 

18

Bölümdeki Söz No: 

7

Söz Etiketi: