Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Ama son günlerdeElam'ı eski gönencine kavuşturacağım" diyor RAB.

Arapça: 

ويكون في آخر الايام اني ارد سبي عيلام يقول الرب

İngilizce: 

But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.

Fransızca: 

Mais il arrivera qu'aux derniers jours je ramènerai les captifs d'Élam, dit l'Éternel.

Almanca: 

Aber in zukünftiger Zeit will ich das Gefängnis Elams wieder wenden, spricht der HERR.

Rusça: 

Но в последние дни возвращу плен Елама, говорит Господь.

Young's Literal Translation: 

And it hath come to pass, in the latter end of the days, I turn back to the captivity of Elam, An affirmation of Jehovah!'

King James Bible: 

But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.

American King James Version: 

But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, said the LORD.

World English Bible: 

But it shall happen in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, says Yahweh.

Webster Bible Translation: 

But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.

English Revised Version: 

But it shall come to pass in the latter days, that I will bring again the captivity of Elam, saith the LORD.

Darby Bible Translation: 

But it shall come to pass at the end of the days, I will turn the captivity of Elam, saith Jehovah.

Douay-Rheims Bible: 

But in the latter days I will cause the captives of Elam, to return, saith the Lord.

Coverdale Bible: 

But in processe of tyme

American Standard Version: 

But it shall come to pass in the latter days, that I will bring back the captivity of Elam, saith Jehovah.

Söz ID: 

20167

Bölüm No: 

49

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

39