Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ben Yeremya yere baktım, şekilsizdi, boştu,Göğe baktım, ışık yoktu.

Arapça: 

نظرت الى الارض واذا هي خربة وخالية والى السموات فلا نور لها.

İngilizce: 

I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

Fransızca: 

Je regarde la terre, et voici elle est informe et vide; et les cieux, et leur lumière n'est plus.

Almanca: 

Ich schauete das Land an, siehe, das war wüste und öde, und den Himmel, und er war finster.

Rusça: 

Смотрю на землю, и вот, она разорена и пуста, - на небеса, и нет на них света.

Young's Literal Translation: 

I looked to the land, and lo, waste and void, And unto the heavens, and their light is not.

King James Bible: 

I beheld the earth, and, lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

American King James Version: 

I beheld the earth, and, see, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

World English Bible: 

I saw the earth, and, behold, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

Webster Bible Translation: 

I beheld the earth, and lo, it was without form, and void; and the heavens, and they had no light.

English Revised Version: 

I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

Darby Bible Translation: 

I beheld the earth, and lo, it was waste and empty; and the heavens, and they had no light.

Douay-Rheims Bible: 

I beheld the earth, and lo it was void, and nothing: and the heavens, and there was no light in them.

Coverdale Bible: 

I haue loked vpon the earth

American Standard Version: 

I beheld the earth, and, lo, it was waste and void; and the heavens, and they had no light.

Söz ID: 

19051

Bölüm No: 

4

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

23