Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sidkiyanın gözlerini oydu, zincire vurup Babile götürdü.

Arapça: 

واعمى عيني صدقيا وقيده بسلاسل نحاس لياتى به الى بابل.

İngilizce: 

Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.

Fransızca: 

Puis il fit crever les yeux à Sédécias, et le fit lier de doubles chaînes d'airain, pour l'emmener à Babylone.

Almanca: 

Aber Zedekia ließ er die Augen ausstechen und ihn mit Ketten binden, daß er ihn gen Babel führete.

Rusça: 

а Седекии выколол глаза и заковал его в оковы, чтобы отвести его в Вавилон.

Young's Literal Translation: 

And the eyes of Zedekiah he hath blinded, and he bindeth him with brazen fetters, to bring him in to Babylon.

King James Bible: 

Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.

American King James Version: 

Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.

World English Bible: 

Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.

Webster Bible Translation: 

Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him with chains, to carry him to Babylon.

English Revised Version: 

Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.

Darby Bible Translation: 

and he put out the eyes of Zedekiah, and bound him with chains of brass, to carry him to Babylon.

Douay-Rheims Bible: 

He also put out the eyes of Sedecias: and bound him with fetters, to be carried to Babylon.

Coverdale Bible: 

And made Sedechias eyes be put out

American Standard Version: 

Moreover he put out Zedekiah's eyes, and bound him in fetters, to carry him to Babylon.

Söz ID: 

19931

Bölüm No: 

39

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

7