Kutsal Kitap

Türkçe: 

Sürgüne gönderildiği yerde ölecek, bir daha bu ülkeyi görmeyecek." 30).

Arapça: 

بل في الموضع الذي سبوه اليه يموت وهذه الارض لا يراها بعد

İngilizce: 

But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.

Fransızca: 

Il n'y reviendra plus; mais il mourra dans le lieu où on l'a transporté, et il ne verra plus ce pays.

Almanca: 

sondern muß sterben an dem Ort, dahin er gefangen geführet ist, und wird dies Land nicht mehr sehen.

Rusça: 

но умрет в том месте, куда отвели его пленным, иболее не увидит земли сей.

Young's Literal Translation: 

For in the place whither they have removed him he dieth, And this land he doth not see again.

King James Bible: 

But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.

American King James Version: 

But he shall die in the place where they have led him captive, and shall see this land no more.

World English Bible: 

But in the place where they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.

Webster Bible Translation: 

But he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.

English Revised Version: 

But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.

Darby Bible Translation: 

for he shall die in the place whither they have led him captive, and shall see this land no more.

Douay-Rheims Bible: 

But in the place, to which I have removed him, there shall he die, and he shall not see this land any more.

Coverdale Bible: 

for he shal dye in the place

American Standard Version: 

But in the place whither they have led him captive, there shall he die, and he shall see this land no more.

Söz ID: 

19467

Bölüm No: 

22

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

12