Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kırdaki geyik bileYeni doğmuş yavrusunu bırakıyor,Çünkü ot yok.

Arapça: 

حتى ان الايلة ايضا في الحقل ولدت وتركت لانه لم يكن كلأ.

İngilizce: 

Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

Fransızca: 

Même la biche, dans la campagne, fait son faon et l'abandonne, parce qu'il n'y a point d'herbe.

Almanca: 

Denn auch die Hinden, so auf dem Felde werfen, verlassen die Jungen, weil kein Gras wächst.

Rusça: 

Даже и лань рождает на поле и оставляет детей , потому что нет травы.

Young's Literal Translation: 

For even the hind in the field hath brought forth — to forsake it! For there hath been no grass.

King James Bible: 

Yea, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

American King James Version: 

Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

World English Bible: 

Yes, the hind also in the field calves, and forsakes [her young], because there is no grass.

Webster Bible Translation: 

Yes, the hind also calved in the field, and forsook it, because there was no grass.

English Revised Version: 

Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young, because there is no grass.

Darby Bible Translation: 

For the hind also calveth in the field, and forsaketh its young, because there is no grass.

Douay-Rheims Bible: 

Yea, the hind also brought forth in the field, and left it, because there was no grass.

Coverdale Bible: 

The Hynde shal forsake the yonge fawne

American Standard Version: 

Yea, the hind also in the field calveth, and forsaketh her young , because there is no grass.

Söz ID: 

19299

Bölüm No: 

14

Book Id: 

24

Bölümdeki Söz No: 

5