Kutsal Kitap

Türkçe: 

Göklere karalar giydirir,Çul ederim onların örtüsünü."

Arapça: 

ألبس السموات ظلاما واجعل المسح غطاءها

İngilizce: 

I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

Fransızca: 

Je revêts les cieux de ténèbres, et j'y mets un manteau de deuil pour couverture.

Almanca: 

Ich kleide den Himmel mit Dunkel und mache seine Decke als einen Sack.

Rusça: 

Я облекаю небеса мраком, и вретище делаю покровом их.

Young's Literal Translation: 

I clothe the heavens with blackness, And sackcloth I make their covering.

King James Bible: 

I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

American King James Version: 

I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

World English Bible: 

I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.|

Webster Bible Translation: 

I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

English Revised Version: 

I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

Darby Bible Translation: 

I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

Douay-Rheims Bible: 

I will clothe the heavens with darkness, and will make sackcloth their covering.

Coverdale Bible: 

As for heauen

American Standard Version: 

I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering.

Söz ID: 

18666

Bölüm No: 

50

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

3