Kutsal Kitap

Türkçe: 

Hepsi bomboş, yaptıkları da bir hiç.Halkın putları yalnızca yeldir, sıfırdır."

Arapça: 

ها كلهم باطل واعمالهم عدم ومسبوكاتهم ريح وخلاء

İngilizce: 

Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

Fransızca: 

Voilà, ils ne sont tous que vanité; leurs ouvrages ne sont que néant, et leurs idoles de fonte qu'un vain souffle!

Almanca: 

Siehe, es ist alles eitel Mühe und nichts mit ihrem Tun; ihre Götzen sind Wind und eitel.

Rusça: 

Вот, все они ничто, ничтожны и дела их; ветер и пустота истуканы их.

Young's Literal Translation: 

Lo, all of them are vanity, Nought are their works, Wind and emptiness their molten images!'

King James Bible: 

Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

American King James Version: 

Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

World English Bible: 

Behold, all of them, their works are vanity and nothing. Their molten images are wind and confusion.

Webster Bible Translation: 

Behold, they are all vanity, their works are nothing: their molten images are wind and confusion.

English Revised Version: 

Behold, all of them, their works are vanity and nought: their molten images are wind and confusion.

Darby Bible Translation: 

Behold, they are all vanity, their works are nought, their molten images are wind and emptiness.

Douay-Rheims Bible: 

Behold they are all in the wrong, and their works are vain: their idols are wind and vanity.

Coverdale Bible: 

Lo

American Standard Version: 

Behold, all of them, their works are vanity and nought; their molten images are wind and confusion.

Söz ID: 

18481

Bölüm No: 

41

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

29