Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çöl ve kurak toprak sevinecek,Bozkır coşup çiğdem gibi çiçeklenecek.

Arapça: 

تفرح البرية والارض اليابسة ويبتهج القفر ويزهر كالنرجس.

İngilizce: 

The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

Fransızca: 

Le désert et le pays aride se réjouiront! La solitude sera dans l'allégresse, et fleurira comme le lis.

Almanca: 

Aber die Wüste und Einöde wird lustig sein, und das Gefilde wird fröhlich stehen und wird blühen wie die Lilien.

Rusça: 

Возвеселится пустыня и сухая земля, и возрадуетсястрана необитаемая и расцветет как нарцисс;

Young's Literal Translation: 

They joy from the wilderness and dry place, And rejoice doth the desert, and flourish as the rose,

King James Bible: 

The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

American King James Version: 

The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

World English Bible: 

The wilderness and the dry land will be glad. The desert will rejoice and blossom like a rose.

Webster Bible Translation: 

The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice and blossom as the rose.

English Revised Version: 

The wilderness and the solitary place shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

Darby Bible Translation: 

The wilderness and the dry land shall be gladdened; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

Douay-Rheims Bible: 

THE land that was desolate and impassable shall be glad, and the wilderness shall rejoice, and shall flourish like the lily.

Coverdale Bible: 

Bvt the deserte & wildernesse shal reioyse

American Standard Version: 

The wilderness and the dry land shall be glad; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose.

Söz ID: 

18322

Bölüm No: 

35

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

1