Kutsal Kitap

Türkçe: 

Ama seni sıkıntıya sokacağım.Feryat, figan edeceksin,Benim için sunak ocağı gibi olacaksın.

Arapça: 

وانا اضايق اريئيل فيكون نوح وحزن وتكون لي كاريئيل.

İngilizce: 

Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

Fransızca: 

Elle ne sera que plaintes et gémissements; mais elle sera pour moi comme un Ariel (Lion de Dieu).

Almanca: 

Aber ich will den Ariel ängsten, daß er traurig und jammerig sei, und soll mir ein rechter Ariel sein.

Rusça: 

Но Я стесню Ариил, и будет плач и сетование; и он останется у Меня, как Ариил.

Young's Literal Translation: 

And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.

King James Bible: 

Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.

American King James Version: 

Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be to me as Ariel.

World English Bible: 

then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.

Webster Bible Translation: 

Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel.

English Revised Version: 

then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel.

Darby Bible Translation: 

But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel.

Douay-Rheims Bible: 

And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel.

Coverdale Bible: 

then shal Ariel be beseged

American Standard Version: 

then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.

Söz ID: 

18196

Bölüm No: 

29

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

2