Türkçe:
Ama seni sıkıntıya sokacağım.Feryat, figan edeceksin,Benim için sunak ocağı gibi olacaksın.
Arapça:
İngilizce:
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
And I have sent distress to Ariel, And it hath been lamentation and mourning, And it hath been to me as Ariel.
King James Bible:
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel.
American King James Version:
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be to me as Ariel.
World English Bible:
then I will distress Ariel, and there will be mourning and lamentation. She shall be to me as an altar hearth.
Webster Bible Translation:
Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow; and it shall be to me as Ariel.
English Revised Version:
then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation: and she shall be unto me as Ariel.
Darby Bible Translation:
But I will distress Ariel, and there shall be sorrow and sadness; and it shall be unto me as an Ariel.
Douay-Rheims Bible:
And I will make a trench about Ariel, and it shall be in sorrow and mourning, and it shall be to me as Ariel.
Coverdale Bible:
then shal Ariel be beseged
American Standard Version:
then will I distress Ariel, and there shall be mourning and lamentation; and she shall be unto me as Ariel.