Kutsal Kitap

Türkçe: 

Çiftçi ekin ekmek için durmadan toprağı sürer mi, boyuna eşeleyip tırmıklar mı?

Arapça: 

هل يحرث الحارث كل يوم ليزرع ويشق ارضه ويمهدها.

İngilizce: 

Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?

Fransızca: 

Le laboureur qui veut semer, laboure-t-il toujours? Est-il toujours à ouvrir et à herser son terrain?

Almanca: 

Pflüget oder brachet oder arbeitet auch ein Ackermann seinen Acker immerdar zur Saat?

Rusça: 

Всегда ли земледелец пашет для посева, бороздит и боронит землю свою?

Young's Literal Translation: 

The whole day plougheth the ploughman to sow? He openeth and harroweth his ground!

King James Bible: 

Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?

American King James Version: 

Does the plowman plow all day to sow? does he open and break the clods of his ground?

World English Bible: 

Does he who plows to sow plow continually? Does he keep turning the soil and breaking the clods?

Webster Bible Translation: 

Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground?

English Revised Version: 

Doth the plowman plow continually to sow? doth he continually open and break the clods of his ground?

Darby Bible Translation: 

Doth the ploughman plough all day to sow? Is he all day opening and breaking the clods of his land?

Douay-Rheims Bible: 

Shall the ploughman plough all the day to sow, shall he open and harrow his ground?

Coverdale Bible: 

Goeth not the husbonde man euer in due season earnestly to his londe? he moweth & ploweth his grounde to sowe.

American Standard Version: 

Doth he that ploweth to sow plow continually? doth he continually open and harrow his ground?

Söz ID: 

18189

Bölüm No: 

28

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

24