Kutsal Kitap

Türkçe: 

Görüm Vadisiyle ilgili bildiri: Gürültü patırtı içinde eğlenen kent halkı,Ne oldu size, neden hepiniz damlara çıktınız?Ölenleriniz ne kılıçtan geçirildi,Ne de savaşta öldü.

Arapça: 

وحي من جهة وادي الرؤيا. فمالك انك صعدت جميعا على السطوح

İngilizce: 

The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

Fransızca: 

Prophétie sur la vallée des visions. Qu'as-tu donc, que tu sois tout entière montée sur les toits,

Almanca: 

Dies ist die Last über das Schautal: Was ist denn euch, daß ihr alle so auf die Dächer laufet?

Rusça: 

Пророчество о долине видения. – Что с тобою, что ты весь взошел на кровли?

Young's Literal Translation: 

The burden of the Valley of Vision. What — to thee, now, that thou hast gone up, All of thee — to the roofs?

King James Bible: 

The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

American King James Version: 

The burden of the valley of vision. What ails you now, that you are wholly gone up to the housetops?

World English Bible: 

The burden of the valley of vision. What ails you now, that you have all gone up to the housetops?

Webster Bible Translation: 

The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou hast wholly gone up to the house-tops?

English Revised Version: 

The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

Darby Bible Translation: 

The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

Douay-Rheims Bible: 

THE burden of the valley of vision. What aileth thee also, that thou too art wholly gone up to the housetops?

Coverdale Bible: 

The heuy burthen

American Standard Version: 

The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops?

Söz ID: 

18054

Bölüm No: 

22

Book Id: 

23

Bölümdeki Söz No: 

1