Kutsal Kitap

Türkçe: 

Kimse başkâhin olma onurunu kendi kendine alamaz; ancak Harun gibi, Tanrı tarafından çağrılırsa alır.

Arapça: 

ولا يأخذ احد هذه الوظيفة بنفسه بل المدعو من الله كما هرون ايضا.

İngilizce: 

And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

Fransızca: 

Et nul ne peut s'attribuer cette dignité, que celui qui est appelé de Dieu, comme Aaron.

Almanca: 

Und niemand nimmt sich selbst die Ehre, sondern der auch berufen sei von Gott gleichwie Aaron.

Rusça: 

И никто сам собою не приемлет этой чести, но призываемый Богом, как и Аарон.

Weymouth New Testament: 

And no one takes this honourable office upon himself, but only accepts it when called to it by God, as Aaron was.

Young's Literal Translation: 

and no one to himself doth take the honour, but he who is called by God, as also Aaron:

King James Bible: 

And no man taketh this honour unto himself, but he that is called of God, as was Aaron.

American King James Version: 

And no man takes this honor to himself, but he that is called of God, as was Aaron.

World English Bible: 

Nobody takes this honor on himself, but he is called by God, just like Aaron was.

Webster Bible Translation: 

And no man taketh this honor to himself, but he that is called by God, as was Aaron:

English Revised Version: 

And no man taketh the honour unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.

Darby Bible Translation: 

And no one takes the honour to himself but as called by God, even as Aaron also.

Douay-Rheims Bible: 

Neither doth any man take the honour to himself, but he that is called by God, as Aaron was.

Coverdale Bible: 

And noma taketh ye honoure vnto himselfe

American Standard Version: 

And no man taketh the honor unto himself, but when he is called of God, even as was Aaron.

Söz ID: 

30035

Bölüm No: 

5

Book Id: 

58

Bölümdeki Söz No: 

4