Kutsal Kitap

Türkçe: 

İyilik yapmayı, sizde olanı başkalarıyla paylaşmayı unutmayın. Çünkü Tanrı bu tür kurbanlardan hoşnut olur.

Arapça: 

ولكن لا تنسوا فعل الخير والتوزيع لانه بذبائح مثل هذه يسرّ الله

İngilizce: 

But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

Fransızca: 

Et n'oubliez pas la bienfaisance et la libéralité; car Dieu prend plaisir à de tels sacrifices.

Almanca: 

Wohlzutun und mitzuteilen vergesset nicht; denn solche Opfer gefallen Gott wohl.

Rusça: 

Не забывайте также благотворения и общительности, ибо таковые жертвы благоугодны Богу.

Weymouth New Testament: 

And do not forget to be kind and liberal; for with sacrifices of that sort God is greatly pleased.

Young's Literal Translation: 

and of doing good, and of fellowship, be not forgetful, for with such sacrifices God is well-pleased.

King James Bible: 

But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

American King James Version: 

But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

World English Bible: 

But don't forget to be doing good and sharing, for with such sacrifices God is well pleased.

Webster Bible Translation: 

But to do good, and to communicate, forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

English Revised Version: 

But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

Darby Bible Translation: 

But of doing good and communicating of your substance be not forgetful, for with such sacrifices God is well pleased.

Douay-Rheims Bible: 

And do not forget to do good, and to impart; for by such sacrifices God's favour is obtained.

Coverdale Bible: 

To do good and to destribute forget not

American Standard Version: 

But to do good and to communicate forget not: for with such sacrifices God is well pleased.

Söz ID: 

30258

Bölüm No: 

13

Book Id: 

58

Bölümdeki Söz No: 

16