Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bir sunağımız var ki, tapınma çadırında hizmet edenlerin ondan yemeye hakları yoktur.

Arapça: 

لنا مذبح لا سلطان للذين يخدمون المسكن ان يأكلوا منه.

İngilizce: 

We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

Fransızca: 

Nous avons un autel, dont ceux qui servent dans le tabernacle n'ont pas le pouvoir de manger.

Almanca: 

Wir haben einen Altar, davon nicht Macht haben zu essen, die der Hütte pflegen.

Rusça: 

Мы имеем жертвенник, от которого не имеют правапитаться служащие скинии.

Weymouth New Testament: 

We Christians have an altar from which the ministers of the Jewish Tent have no right to eat.

Young's Literal Translation: 

we have an altar, of which to eat they have no authority who the tabernacle are serving,

King James Bible: 

We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

American King James Version: 

We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

World English Bible: 

We have an altar from which those who serve the holy tabernacle have no right to eat.

Webster Bible Translation: 

We have an altar, of which they have no right to eat who serve the tabernacle.

English Revised Version: 

We have an altar, whereof they have no right to eat which serve the tabernacle.

Darby Bible Translation: 

We have an altar of which they have no right to eat who serve the tabernacle;

Douay-Rheims Bible: 

We have an altar, whereof they have no power to eat who serve the tabernacle.

Coverdale Bible: 

We haue an altare

American Standard Version: 

We have an altar, whereof they have no right to eat that serve the tabernacle.

Söz ID: 

30252

Bölüm No: 

13

Book Id: 

58

Bölümdeki Söz No: 

10