Kutsal Kitap

Türkçe: 

Bazen sitemlere, sıkıntılara uğrayıp seyirlik oldunuz, bazen de aynı durumda olanlarla dayanışma içine girdiniz.

Arapça: 

من جهة مشهورين بتعييرات وضيقات ومن جهة صائرين شركاء الذين تصرّف فيهم هكذا.

İngilizce: 

Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

Fransızca: 

Quand, d'un côté, vous avez été exposés publiquement à des critiques et des persécutions, et que, de l'autre, vous avez pris part aux maux de ceux qui étaient ainsi traités.

Almanca: 

zum Teil selbst durch Schmach und Trübsal ein Schauspiel worden, zum Teil Gemeinschaft gehabt mit denen, denen es also gehet.

Rusça: 

то сами среди поношений и скорбей служа зрелищем для других , то принимая участие в других, находившихся в таком же состоянии ;

Weymouth New Testament: 

This was partly through allowing yourselves to be made a public spectacle amid reproaches and persecutions, and partly through coming forward to share the sufferings of those who were thus treated.

Young's Literal Translation: 

partly both with reproaches and tribulations being made spectacles, and partly having become partners of those so living,

King James Bible: 

Partly, whilst ye were made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, whilst ye became companions of them that were so used.

American King James Version: 

Partly, whilst you were made a spectacle both by reproaches and afflictions; and partly, whilst you became companions of them that were so used.

World English Bible: 

partly, being exposed to both reproaches and oppressions; and partly, becoming partakers with those who were treated so.

Webster Bible Translation: 

Partly, while ye were made a gazing-stock both by reproaches and afflictions; and partly, while ye became companions of them that were so used.

English Revised Version: 

partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.

Darby Bible Translation: 

on the one hand, when ye were made a spectacle both in reproaches and afflictions; and on the other, when ye became partakers with those who were passing through them.

Douay-Rheims Bible: 

And on the one hand indeed, by reproaches and tribulations, were made a gazingstock; and on the other, became companions of them that were used in such sort.

Coverdale Bible: 

partly whyle all me wodred & gased at you for the shame and tribulacion that was done vnto you: and partly whyle ye became copanyons of them which so passed their tyme.

American Standard Version: 

partly, being made a gazingstock both by reproaches and afflictions; and partly, becoming partakers with them that were so used.

Söz ID: 

30167

Bölüm No: 

10

Book Id: 

58

Bölümdeki Söz No: 

33