Yuhanna

Arapça:

ما دمت في العالم فانا نور العالم

Türkçe:

Dünyada olduğum sürece dünyanın ışığı Benim."

İngilizce:

As long as I am in the world, I am the light of the world.

Fransızca:

Pendant que je demeure parmi les disposés, JE SUIS la lumière des disposés au salut.

Almanca:

Dieweil ich bin in der Welt, bin ich das Licht der Welt.

Rusça:

Доколе Я в мире, Я свет миру.

Arapça:

قال هذا وتفل على الارض وصنع من التفل طينا وطلى بالطين عيني الاعمى.

Türkçe:

Bu sözleri söyledikten sonra yere tükürdü, tükürükle çamur yaptı ve çamuru adamın gözlerine sürdü.

İngilizce:

When he had thus spoken, he spat on the ground, and made clay of the spittle, and he anointed the eyes of the blind man with the clay,

Fransızca:

Ayant dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive, et il oignit de cette boue les yeux de l'aveugle,

Almanca:

Da er solches gesagt, spützete er auf die Erde und machte einen Kot aus dem Speichel und schmierete den Kot auf des Blinden Augen

Rusça:

Сказав это, Он плюнул на землю, сделал брение из плюновения и помазал брением глаза слепому,

Arapça:

وقال له اذهب اغتسل في بركة سلوام. الذي تفسيره مرسل. فمضى واغتسل وأتى بصيرا

Türkçe:

Adama, "Git, Şiloah Havuzunda yıkan" dedi. Şiloah, gönderilmiş anlamına gelir. Adam gidip yıkandı, gözleri açılmış olarak döndü.

İngilizce:

And said unto him, Go, wash in the pool of Siloam, (which is by interpretation, Sent.) He went his way therefore, and washed, and came seeing.

Fransızca:

Et il lui dit: Va, et te lave au réservoir de Siloé, ce qui signifie Envoyé. Il y alla donc et se lava, et il s'en alla voyant clair.

Almanca:

und sprach zu ihm: Gehe hin zu dem Teich Siloah (das ist verdolmetschet: gesandt) und wasche dich. Da ging er hin und wusch sich und kam sehend.

Rusça:

и сказал ему: пойди, умойся в купальне Силоам, что значит: посланный. Он пошел и умылся, и пришел зрячим.

Arapça:

فالجيران والذين كانوا يرونه قبلا انه كان اعمى قالوا أليس هذا هو الذي كان يجلس ويستعطي.

Türkçe:

Komşuları ve onu daha önce dilenirken görenler, "Oturup dilenen adam değil mi bu?" dediler.

İngilizce:

The neighbours therefore, and they which before had seen him that he was blind, said, Is not this he that sat and begged?

Fransızca:

Or, les voisins et ceux qui avaient vu auparavant qu'il était aveugle, disaient: N'est-ce pas là celui qui se tenait assis, et qui demandait l'aumône?

Almanca:

Die Nachbarn, und die ihn zuvor gesehen hatten, daß er ein Bettler war, sprachen: Ist dieser nicht, der da saß und bettelte?

Rusça:

Тут соседи и видевшие прежде, что он был слеп, говорили: не тот ли это, который сидел ипросил милостыни?

Arapça:

آخرون قالوا هذا هو. وآخرون انه يشبهه. واما هو فقال اني انا هو.

Türkçe:

Kimi, "Evet, odur" dedi, kimi de "Hayır, ama ona benziyor" dedi. Kendisi ise, "Ben oyum" dedi.

İngilizce:

Some said, This is he: others said, He is like him: but he said, I am he.

Fransızca:

Les uns disaient: C'est lui; d'autres: Il lui ressemble; lui disait: C'est moi-même.

Almanca:

Etliche sprachen: Er ist's; etliche aber: Er ist ihm ähnlich. Er selbst aber sprach: Ich bin's.

Rusça:

Иные говорили: это он, а иные: похож на него. Он же говорил: это я.

Arapça:

فقالوا له كيف انفتحت عيناك.

Türkçe:

"Öyleyse, gözlerin nasıl açıldı?" diye sordular.

İngilizce:

Therefore said they unto him, How were thine eyes opened?

Fransızca:

Ils lui dirent donc: Comment tes yeux ont-ils été ouverts?

Almanca:

Da sprachen sie zu ihm: Wie sind deine Augen aufgetan?

Rusça:

Тогда спрашивали у него: как открылись у тебя глаза?

Arapça:

اجاب ذاك وقال. انسان يقال له يسوع صنع طينا وطلى عينيّ وقال لي اذهب الى بركة سلوام واغتسل. فمضيت واغتسلت فابصرت.

Türkçe:

O da şöyle yanıt verdi: "İsa adındaki adam çamur yapıp gözlerime sürdü ve bana, 'Şiloaha git, yıkan' dedi. Ben de gidip yıkandım ve gözlerim açıldı."

İngilizce:

He answered and said, A man that is called Jesus made clay, and anointed mine eyes, and said unto me, Go to the pool of Siloam, and wash: and I went and washed, and I received sight.

Fransızca:

Il répondit: Un homme qu'on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, et m'a dit: Va au réservoir de Siloé, et lave-toi. Je suis donc allé, et me suis lavé, et je vois.

Almanca:

Er antwortete und sprach: Der Mensch, der Jesus heißet, machte einen Kot und schmierete meine Augen und sprach: Gehe hin zu dem Teich Siloah und wasche dich. Ich ging hin und wusch mich und ward sehend.

Rusça:

Он сказал в ответ: Человек, называемый Иисус, сделал брение, помазал глаза мои и сказал мне: пойди на купальню Силоам и умойся. Я пошел, умылся и прозрел.

Arapça:

فقالوا له اين ذاك. قال لا اعلم

Türkçe:

Ona, "Nerede O?" diye sordular. "Bilmiyorum" dedi.

İngilizce:

Then said they unto him, Where is he? He said, I know not.

Fransızca:

Ils lui dirent: Où est cet homme? Il dit: Je ne sais.

Almanca:

Da sprachen sie zu ihm: Wo ist derselbige? Er sprach: Ich weiß nicht.

Rusça:

Тогда сказали ему: где Он? Он отвечал: не знаю.

Arapça:

فأتوا الى الفريسيين بالذي كان قبلا اعمى.

Türkçe:

Eskiden kör olan adamı Ferisilerin yanına götürdüler.

İngilizce:

They brought to the Pharisees him that aforetime was blind.

Fransızca:

Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle.

Almanca:

Da führeten sie ihn zu den Pharisäern, der weiland blind war.

Rusça:

Повели сего бывшего слепца к фарисеям.

Arapça:

وكان سبت حين صنع يسوع الطين وفتح عينيه.

Türkçe:

İsanın çamur yapıp adamın gözlerini açtığı gün Şabat Günüydü.

İngilizce:

And it was the sabbath day when Jesus made the clay, and opened his eyes.

Fransızca:

Or, c'était le jour du sabbat que Jésus avait fait de la boue, et lui avait ouvert les yeux.

Almanca:

(Es war aber Sabbat, da Jesus den Kot machte und seine Augen öffnete.)

Rusça:

А была суббота, когда Иисус сделал брение и отверз ему очи.

Sayfalar

Yuhanna beslemesine abone olun.