فسمع يسوع انهم اخرجوه خارجا فوجده وقال له أتؤمن بابن الله.
İsa adamı kovduklarını duydu. Onu bularak, "Sen İnsanoğluna iman ediyor musun?" diye sordu.
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said unto him, Dost thou believe on the Son of God?
Jésus apprit qu'ils l'avaient chassé, et l'ayant rencontré, il lui dit: Crois-tu au Fils de Dieu?
Es kam vor Jesum, daß sie ihn ausgestoßen hatten. Und da er ihn fand, sprach er zu ihm: Glaubest du an den Sohn Gottes?
Иисус, услышав, что выгнали его вон, и найдя его, сказал ему: ты веруешь ли в Сына Божия?
اجاب ذاك وقال من هو يا سيد لأومن به.
Adam şu yanıtı verdi: "Efendim, O kimdir? Söyle de kendisine iman edeyim."
He answered and said, Who is he, Lord, that I might believe on him?
Il répondit: Qui est-il, Seigneur, afin que je croie en lui?
Er antwortete und sprach: HERR, welcher ist's, auf daß ich an ihn glaube?
Он отвечал и сказал: а кто Он, Господи, чтобы мне веровать в Него?
فقال له يسوع قد رأيته والذي يتكلم معك هو هو.
İsa, "Onu gördün. Şimdi seninle konuşan Odur" dedi.
And Jesus said unto him, Thou hast both seen him, and it is he that talketh with thee.
Et Jésus lui dit: Tu l'as vu, et c'est lui-même qui te parle.
Jesus sprach zu ihm: Du hast ihn gesehen, und der mit dir redet, der ist's.
Иисус сказал ему: и видел ты Его, и Он говорит с тобою.
فقال أومن يا سيد. وسجد له
Adam, "Rab, iman ediyorum!" diyerek İsaya tapındı.
And he said, Lord, I believe. And he worshipped him.
Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il l'adora.
Er aber sprach: HERR, ich glaube; und betete ihn an.
Он же сказал: верую, Господи! И поклонился Ему.
فقال يسوع لدينونة أتيت انا الى هذا العالم حتى يبصر الذين لا يبصرون ويعمى الذين يبصرون.
İsa, "Görmeyenler görsün, görenler kör olsun diye yargıçlık etmek üzere bu dünyaya geldim" dedi.
And Jesus said, For judgment I am come into this world, that they which see not might see; and that they which see might be made blind.
Et Jésus dit: JE SUIS venu parmi le monde pour rendre un jugement; afin que ceux qui ne voient point, voient; et que ceux qui voient, deviennent aveugles.
Und Jesus sprach: Ich bin zum Gerichte auf diese Welt kommen, auf daß, die da nicht sehen, sehend werden, und die da sehen, blind werden.
И сказал Иисус: на суд пришел Я в мир сей, чтобы невидящие видели, а видящие стали слепы.
فسمع هذا الذين كانوا معه من الفريسيين وقالوا له ألعلنا نحن ايضا عميان.
Onun yanında bulunan bazı Ferisiler bu sözleri işitince, "Yoksa biz de mi körüz?" diye sordular.
And some of the Pharisees which were with him heard these words, and said unto him, Are we blind also?
Et quelques-uns des pharisiens qui étaient avec lui, entendirent cela et lui dirent: Et nous, sommes-nous aussi aveugles?
Und solches höreten etliche der Pharisäer, die bei ihm waren, und sprachen zu ihm: Sind wir denn auch blind?
Услышав это, некоторые из фарисеев, бывших с Ним,сказали Ему: неужели и мы слепы?
قال لهم يسوع لو كنتم عميانا لما كانت لكم خطية. ولكن الآن تقولون اننا نبصر فخطيتكم باقية
İsa, "Kör olsaydınız günahınız olmazdı" dedi, "Ama şimdi, 'Görüyoruz' dediğiniz için günahınız duruyor."
Jesus said unto them, If ye were blind, ye should have no sin: but now ye say, We see; therefore your sin remaineth.
Jésus leur dit: Si vous étiez aveugles, vous n'auriez point de péché; mais maintenant vous dites: Nous voyons; c'est à cause de cela que votre péché subsiste.
Jesus sprach zu ihnen: Wäret ihr blind, so hättet ihr keine Sünde; nun ihr aber sprechet: Wir sind sehend, bleibet eure Sünde.
Иисус сказал им: если бы вы были слепы, то не имели бы на себе греха; но как вы говорите, что видите, то грех остается на вас.
الحق الحق اقول لكم ان الذي لا يدخل من الباب الى حظيرة الخراف بل يطلع من موضع آخر فذاك سارق ولص.
"Size doğrusunu söyleyeyim, koyun ağılına kapıdan girmeyip başka yoldan giren kişi hırsız ve hayduttur.
Verily, verily, I say unto you, He that entereth not by the door into the sheepfold, but climbeth up some other way, the same is a thief and a robber.
En vérité, en vérité je vous le dis, celui qui n'entre pas par la porte dans la bergerie des brebis, mais qui y pénètre par un autre endroit, est un larron et un brigand.
Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Wer nicht zur Tür hineingehet in den Schafstall, sondern steiget anderswo hinein, der ist ein Dieb und ein Mörder.
Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник;
واما الذي يدخل من الباب فهو راعي الخراف.
Kapıdan giren ise koyunların çobanıdır.
But he that entereth in by the door is the shepherd of the sheep.
Mais celui qui entre par la porte est le Berger des brebis.
Der aber zur Tür hineingehet, der ist ein Hirte der Schafe.
а входящий дверью есть пастырь овцам.
لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها.
Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.
To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.
Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle ses propres brebis par leur nom, et il les mène dehors.
Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.
Sayfalar
