Teilim

Türkçe:

"Başına öyle kötü bir şey geldi ki" diyorlar,"Yatağından kalkamaz artık."

İngilizce:

An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more.

Fransızca:
Quelque action criminelle pèse sur lui; le voilà couché, disent-ils, il ne se relèvera plus.
Almanca:
Alle, die mich hassen, raunen miteinander wider mich und denken Böses über mich.
Rusça:
(40:9) „слово велиала пришло на него; он слег; не встать ему более".
Arapça:
‎يقولون امر رديء قد انسكب عليه. حيث اضطجع لا يعود يقوم‎.
Türkçe:

Ekmeğimi yiyen, güvendiğim yakın dostum bileİhanet etti bana.

İngilizce:

Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me.

Fransızca:
Même l'homme avec qui j'étais en paix, qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain, a levé le talon contre moi.
Almanca:
Sie haben ein Bubenstück über mich beschlossen: Wenn er liegt, soll er nicht wieder aufstehen!
Rusça:
(40:10) Даже человек мирный со мною, на которого я полагался, который ел хлеб мой, поднял на меня пяту.
Arapça:
‎ايضا رجل سلامتي الذي وثقت به آكل خبزي رفع عليّ عقبه
Türkçe:

Bari sen acı bana, ya RAB, kaldır beni.Bunların hakkından geleyim.

İngilizce:

But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them.

Fransızca:
Mais toi, Éternel, aie pitié de moi et relève-moi; et je le leur rendrai.
Almanca:
Auch mein Freund, dem ich mich vertrauete, der mein Brot aß, tritt mich unter die Füße.
Rusça:
(40:11) Ты же, Господи, помилуй меня и восставь меня, и я воздам им.
Arapça:
اما انت يا رب فارحمني واقمني فاجازيهم‎.
Türkçe:

Düşmanım zafer çığlığı atmazsa,O zaman anlarım benden hoşnut kaldığını.

İngilizce:

By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me.

Fransızca:
A ceci je connais que tu prends plaisir en moi, c'est que mon ennemi n'a pas lieu de se réjouir à mon sujet.
Almanca:
Du aber, HERR, sei mir gnädig und hilf mir auf, so will ich sie bezahlen.
Rusça:
(40:12) Из того узнаю, что Ты благоволишь ко мне, если враг мой не восторжествует надо мною,
Arapça:
‎بهذا علمت انك سررت بي انه لم يهتف عليّ عدوّي‎.
Türkçe:

Dürüstlüğümden ötürü bana destek olur,Sonsuza dek beni huzurunda tutarsın.

İngilizce:

And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever.

Fransızca:
Mais tu me soutiens dans mon intégrité; tu m'as établi devant toi pour toujours.
Almanca:
Dabei merke ich, daß du Gefallen an mir hast, daß mein Feind über mich nicht jauchzen wird.
Rusça:
(40:13) а меня сохранишь в целости моей и поставишь пред лицем Твоим на веки.
Arapça:
‎اما انا فبكمالي دعمتني واقمتني قدامك الى الابد‎.
Türkçe:

Öncesizlikten sonsuza dek,Övgüler olsun İsrail'in Tanrısı RAB'be!Amin! Amin!

İngilizce:

Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen.

Fransızca:
Béni soit l'Éternel, le Dieu d'Israël, d'éternité en éternité! Amen! oui, Amen!
Almanca:
Mich aber erhältst du um meiner Frömmigkeit willen und stellest mich vor dein Angesicht ewiglich.
Rusça:
(40:14) Благословен Господь Бог Израилев от века и до века! Аминь, аминь!
Arapça:
‎مبارك الرب اله اسرائيل من الازل والى الابد. آمين فآمين
Türkçe:

Geyik akarsuları nasıl özlerse,Canım da seni öyle özler, ey Tanrı! yazılır.

İngilizce:

{To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah.} As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God.

Fransızca:
Au maître-chantre. Cantique des enfants de Coré. Comme un cerf soupir après les eaux courantes, ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu!
Almanca:
Eine Unterweisung der Kinder Korah, vorzusingen.
Rusça:
(41:1) Начальнику хора. Учение. Сынов Кореевых. (41:2) Как лань желает к потокам воды, так желает душа моя к Тебе, Боже!
Arapça:
لامام المغنين. قصيدة لبني قورح‎. ‎كما يشتاق الإيل الى جداول المياه هكذا تشتاق نفسي اليك يا الله‎.
Türkçe:

Canım Tanrıya, yaşayan Tanrıya susadı;Ne zaman görmeye gideceğim Tanrının yüzünü?

İngilizce:

My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God?

Fransızca:
Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant; quand entrerai-je et me présenterai-je devant la face de Dieu?
Almanca:
Wie der Hirsch schreiet nach frischem Wasser, so schreiet meine Seele, Gott, zu dir.
Rusça:
(41:3) Жаждет душа моя к Богу крепкому, живому: когда приду и явлюсь пред лице Божие!
Arapça:
‎عطشت نفسي الى الله الى الاله الحي. متى اجيء واتراءى قدام الله‎.
Türkçe:

Gözyaşlarım ekmeğim oldu gece gündüz,Gün boyu, "Nerede senin Tanrın?" dedikleri için.

İngilizce:

My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God?

Fransızca:
Les larmes sont devenues mon pain jour et nuit, pendant qu'on me dit sans cesse: Où est ton Dieu?
Almanca:
Meine Seele dürstet nach Gott, nach dem lebendigen Gott. Wann werde ich dahin kommen, daß ich Gottes Angesicht schaue?
Rusça:
(41:4) Слезы мои были для меня хлебом день и ночь, когда говорили мне всякий день: „где Бог твой?"
Arapça:
‎صارت لي دموعي خبزا نهارا وليلا اذ قيل لي كل يوم اين الهك‎.
Türkçe:

Anımsayınca içim içimi yiyor,Nasıl toplulukla birlikte yürür,Tanrının evine kadar alaya öncülük ederdim,Sevinç ve şükran sesleri arasında,Bayram eden bir kalabalıkla birlikte.

İngilizce:

When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday.

Fransızca:
Voici ce que je me rappelle, et j'en repasse le souvenir dans mon cœur: c'est que je marchais entouré de la foule, je m'avançais à sa tête jusqu'à la maison de Dieu, avec des cris de joie et de louange, en cortège de fête.
Almanca:
Meine Tränen sind meine Speise Tag und Nacht, weil man täglich zu mir sagt: Wo ist nun dein Gott?
Rusça:
(41:5) Вспоминая об этом, изливаю душу мою, потому что я ходил в многолюдстве, вступал с ними в дом Божий со гласом радости и славословия празднующего сонма.
Arapça:
‎هذه اذكرها فاسكب نفسي عليّ. لاني كنت امرّ مع الجمّاع اتدرج‏ معهم الى بيت الله بصوت ترنم وحمد جمهور معيّد‎.

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.