Teilim

Türkçe:

Oturduğu yerden,Yeryüzünde yaşayan herkesi gözler.

İngilizce:

From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth.

Fransızca:
Du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre.
Almanca:
Von seinem festen Thron siehet er auf alle, die auf Erden wohnen.
Rusça:
(32:14) с престола, на котором восседает, Он призирает на всех, живущих на земле:
Arapça:
‎من مكان سكناه تطلّع الى جميع سكان الارض‎.
Türkçe:

Herkesin yüreğini yaratan,Yaptıkları her şeyi tartan Odur.

İngilizce:

He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works.

Fransızca:
Il a formé leur cœur à tous, il prend garde à toutes leurs actions.
Almanca:
Er lenket ihnen allen das Herz, er merket auf alle ihre Werke.
Rusça:
(32:15) Он создал сердца всех их и вникает во все дела их.
Arapça:
‎المصوّر قلوبهم جميعا المنتبه الى كل اعمالهم‎.
Türkçe:

Ne büyük ordularıyla zafer kazanan kral var,Ne de büyük gücüyle kurtulan yiğit.

İngilizce:

There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength.

Fransızca:
Le roi n'est pas sauvé par sa grande puissance, et l'homme vaillant n'est pas délivré par sa grande force.
Almanca:
Einem Könige hilft nicht seine große Macht; ein Riese wird nicht errettet durch seine große Kraft;
Rusça:
(32:16) Не спасется царь множеством воинства; исполина не защитит великая сила.
Arapça:
‎لن يخلص الملك بكثرة الجيش. الجبار لا ينقذ بعظم القوة‎.
Türkçe:

Zafer için at boş bir umuttur,Büyük gücüne karşın kimseyi kurtaramaz.

İngilizce:

An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength.

Fransızca:
Le cheval manque à sauver, et il ne délivre point par la grandeur de sa force.
Almanca:
Rosse helfen auch nicht, und ihre große Stärke errettet nicht.
Rusça:
(32:17) Ненадежен конь для спасения, не избавит великою силою своею.
Arapça:
‎باطل هو الفرس لاجل الخلاص وبشدة قوّته لا ينجّي‎.
Türkçe:

Ama RABbin gözü kendisinden korkanların,Sevgisine umut bağlayanların üzerindedir;

İngilizce:

Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy;

Fransızca:
Voici, l'œil de l'Éternel est sur ceux qui le craignent, sur ceux qui s'attendent à sa bonté,
Almanca:
Siehe, des HErm Auge siehet auf die, so ihn fürchten, die auf seine Güte hoffen,
Rusça:
(32:18) Вот, око Господне над боящимися Его и уповающими на милость Его,
Arapça:
‎هوذا عين الرب على خائفيه الراجين رحمته
Türkçe:

Böylece onları ölümden kurtarır,Kıtlıkta yaşamalarını sağlar.

İngilizce:

To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine.

Fransızca:
Pour délivrer leur âme de la mort, et pour les faire vivre durant la famine.
Almanca:
daß er ihre Seele errette vom Tode und ernähre sie in der Teurung.
Rusça:
(32:19) что Он душу их спасет от смерти и во время голода пропитаетих.
Arapça:
لينجّي من الموت انفسهم وليستحييهم في الجوع
Türkçe:

Umudumuz RABdedir,Yardımcımız, kalkanımız Odur.

İngilizce:

Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield.

Fransızca:
Notre âme s'attend à l'Éternel; il est notre aide et notre bouclier.
Almanca:
Unsere Seele harret auf den HERRN; er ist unsere Hilfe und Schild.
Rusça:
(32:20) Душа наша уповает на Господа: Он – помощь наша и защита наша;
Arapça:
انفسنا انتظرت الرب. معونتنا وترسنا هو‎.
Türkçe:

Onda sevinç bulur yüreğimiz,Çünkü Onun kutsal adına güveniriz.

İngilizce:

For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name.

Fransızca:
Car notre cœur se réjouit en lui; car nous nous confions en son saint nom.
Almanca:
Denn unser Herz freuet sich sein, und wir trauen auf seinen heiligen Namen.
Rusça:
(32:21) о Нем веселится сердце наше, ибо на святое имя Его мы уповали.
Arapça:
‎لانه به تفرح قلوبنا لاننا على اسمه القدوس اتكلنا‎.
Türkçe:

Madem umudumuz sende,Sevgin üzerimizde olsun, ya RAB!

İngilizce:

Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee.

Fransızca:
Que ta bonté soit sur nous, ô Éternel! comme nous nous attendons à toi.
Almanca:
Deine Güte, HERR, sei über uns, wie wir auf dich hoffen.
Rusça:
(32:22) Да будет милость Твоя, Господи, над нами, как мы уповаем на Тебя.
Arapça:
‎لتكن يا رب رحمتك علينا حسبما انتظرناك
Türkçe:

Her zaman RABbe övgüler sunacağım,Övgüsü dilimden düşmeyecek.

İngilizce:

{A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed.} I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth.

Fransızca:
Psaume de David; lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélec et que, chassé par lui, il s'en alla. Je bénirai l'Éternel en tout temps; sa louange sera continuellement dans ma bouche.
Almanca:
Ein Psalm Davids, da er seine Gebärde verstellete vor Abimelech, der ihn von sich trieb, und er wegging.
Rusça:
(33:1) Псалом Давида, когда он притворился безумным пред Авимелехом и был изгнан от него и удалился. (33:2) Благословлю Господа во всякое время; хвала Ему непрестанно в устахмоих.
Arapça:
لداود عندما غيّر عقله قدام ابيمالك فطرده فانطلق‎. ‎ابارك الرب في كل حين. دائما تسبيحه في فمي‎.

Sayfalar

Teilim beslemesine abone olun.