وكلم داود الرب بكلام هذا النشيد في اليوم الذي انقذه فيه الرب من ايدي كل اعدائه ومن يد شاول
RAB, Davutu bütün düşmanlarının ve Saulun elinden kurtardığı gün Davut RABbe şu ezgiyi okudu.
And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul:
Et David adressa à l'Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l'Éternel l'eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül.
Und David redete vor dem HERRN die Worte dieses Liedes zur Zeit, da ihn der HERR errettet hatte von der Hand aller seiner Feinde und von der Hand Sauls, und sprach:
И воспел Давид песнь Господу в день, когда Господь избавил его от руки всех врагов его и от руки Саула, и сказал:
فقال. الرب صخرتي وحصني ومنقذي
Şöyle dedi: "RAB benim kayam, sığınağım, kurtarıcımdır,
And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer;
Il dit: Éternel, mon rocher, ma forteresse et mon libérateur!
Der HERR ist mein Fels und meine Burg und mein Erretter.
Господь – твердыня моя и крепость моя и избавитель мой.
اله صخرتي به احتمي. ترسي وقرن خلاصي. ملجإي ومناصي. مخلّصي من الظلم تخلصني.
Tanrım, kayamdır, Ona sığınırım,Kalkanım, güçlü kurtarıcım,Korunağım, sığınacak yerimdir.Kurtarıcım, zorbalıktan beni sen kurtarırsın!
The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence.
O Dieu, mon rocher, vers qui je me retire; mon bouclier et la force qui me délivre, ma haute retraite et mon asile! mon Sauveur! tu me garantis de la violence.
Gott ist mein Hort, auf den ich traue, mein Schild und Horn meines Heils, mein Schutz und meine Zuflucht, mein Heiland, der du mir hilfst vom Frevel.
Бог мой – скала моя; на Него я уповаю; щит мой, рог спасения моего, ограждение мое и убежище мое; Спаситель мой, от бед Ты избавил меня!
ادعو الرب الحميد فاتخلّص من اعدائي.
Övgüye değer RABbe seslenir,Kurtulurum düşmanlarımdan.
I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies.
Je m'écrie: Loué soit l'Éternel! Et je suis délivré de mes ennemis.
Ich will den HERRN loben und anrufen, so werde ich von meinen Feinden erlöset werden.
Призову Господа достопоклоняемого и от врагов моих спасусь.
لان امواج الموت اكتنفتني. سيول الهلاك افزعتني.
Çünkü ölüm dalgaları beni kuşattı,Yıkım selleri bastı,
When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid;
Car les flots de la mort m'avaient environné, les torrents des méchants m'avaient effrayé;
Denn es hatten mich umfangen die Schmerzen des Todes, und die Bäche Belials erschreckten mich.
Объяли меня волны смерти, и потоки беззакония устрашили меня;
حبال الهاوية احاطت بي. شرك الموت اصابتني.
Ölüler diyarının bağları sardı,Ölüm tuzakları çıktı karşıma.
The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me;
Les liens du Sépulcre m'avaient environné; les filets de la mort m'avaient surpris.
Der Höllen Bande umfingen mich, und des Todes Stricke überwältigten mich.
цепи ада облегли меня, и сети смерти опутали меня.
في ضيقي دعوت الرب والى الهي صرخت فسمع من هيكله صوتي وصراخي دخل اذنيه.
Sıkıntı içinde RABbe yakardım,Tanrıma seslendim.Tapınağından sesimi duydu,Haykırışım kulaklarına ulaştı.
In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears.
Dans ma détresse, j'invoquai l'Éternel, je criai à mon Dieu; de son palais il entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
Wenn mir angst ist, so rufe ich den HERRN an und schreie zu meinem Gott, so erhöret er meine Stimme von seinem Tempel, und mein Geschrei kommt vor ihn zu seinen Ohren.
Но в тесноте моей я призвал Господа и к Богу моему воззвал, и Он услышал из чертога Своего голос мой, и вопль мой дошел до слуха Его.
فارتجت الارض وارتعشت. أسس السموات ارتعدت وارتجت لانه غضب.
O zaman yeryüzü sarsılıp sallandı,Titreyip sarsıldı göklerin temelleri,Çünkü RAB öfkelenmişti.
Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth.
Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s'agitèrent et s'ébranlèrent, parce qu'il était courroucé.
Die Erde bebete und ward bewegt, die Grundfesten des Himmels regten sich und bebeten, da er zornig war.
Потряслась, всколебалась земля, дрогнули и подвиглись основания небес, ибо разгневался на них Господь .
صعد دخان من انفه ونار من فمه اكلت. جمر اشتعلت منه.
Burnundan duman yükseldi,Ağzından kavurucu ateşVe korlar fışkırdı.
There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it.
Une fumée montait de ses narines, et de sa bouche un feu dévorant; il en jaillissait des charbons embrasés.
Dampf ging auf von seiner Nase und verzehrend Feuer von seinem Munde, daß es davon blitzte.
Поднялся дым от гнева Его и из уст Его огонь поядающий; горящие угли сыпались от Него.
طأطأ السموات ونزل وضباب تحت رجليه.
Kara buluta basarakGökleri yarıp indi.
He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet.
Il abaissa les cieux, et descendit, ayant l'obscurité sous ses pieds.
Er neigete den Himmel und fuhr herab, und Dunkel war unter seinen Füßen.
Наклонил Он небеса и сошел; и мрак под ногами Его;
Sayfalar
