Ba-Midbar

Arapça:

وان لم يكن لابيه اخوة تعطوا ملكه لنسيبه الاقرب اليه من عشيرته فيرثه. فصارت لبني اسرائيل فريضة قضاء كما امر الرب موسى

Türkçe:

Amcaları da yoksa, mirasını bağlı olduğu boyda kendisine en yakın akrabasına vereceksiniz. Yakını mirası mülk edinsin. Musaya verdiğim buyruk uyarınca, İsrailliler için kesin bir kural olacak bu.' "

İngilizce:

And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses.

Fransızca:

Que si son père n'a point de frères, vous donnerez son héritage à son parent, le plus proche de sa famille, et il le possédera; et ce sera pour les enfants d'Israël une ordonnance de droit, comme l'Éternel l'a commandé à Moïse.

Almanca:

Hat er nicht Vettern, sollt ihr's seinen nächsten Freunden geben, die ihm angehören in seinem Geschlecht, daß sie es einnehmen. Das soll den Kindern Israel ein Gesetz und Recht sein, wie der HERR Mose geboten hat.

Rusça:

если же нет братьев отца его, отдайте удел его близкому его родственнику из поколения его, чтоб он наследовал его; и да будет это для сынов Израилевых постановлено в закон, как повелел Господь Моисею.

Açıklama:
Arapça:

وقال الرب لموسى اصعد الى جبل عباريم هذا وانظر الارض التي اعطيت بني اسرائيل.

Türkçe:

Bundan sonra RAB Musaya, "Haavarim dağlık bölgesine çık, İsraillilere vereceğim ülkeye bak" dedi,

İngilizce:

And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel.

Fransızca:

Puis l'Éternel dit à Moïse: Monte sur cette montagne d'Abarim, et regarde le pays que j'ai donné aux enfants d'Israël.

Almanca:

Und der HERR sprach zu Mose: Steige auf dies Gebirge Abarim und besiehe das Land, das ich den Kindern Israel geben werde.

Rusça:

И сказал Господь Моисею: взойди на сию гору Аварим, и посмотри на землю, которую Я даю сынам Израилевым;

Açıklama:
Arapça:

ومتى نظرتها تضمّ الى قومك انت ايضا كما ضم هرون اخوك.

Türkçe:

"Ülkeyi gördükten sonra, ağabeyin Harun gibi sen de ölüp atalarına kavuşacaksın.

İngilizce:

And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered.

Fransızca:

Tu le regarderas; puis tu seras, toi aussi, recueilli vers tes peuples, comme a été recueilli Aaron, ton frère.

Almanca:

Und wenn du es gesehen hast, sollst du dich sammeln zu deinem Volk, wie dein Bruder Aaron versammelt ist,

Rusça:

и когда посмотришь на нее, приложись к народу своему и ты, как приложился Аарон, брат твой;

Açıklama:
Arapça:

لانكما في برية صين عند مخاصمة الجماعة عصيتما قولي ان تقدساني بالماء امام اعينهم. ذلك ماء مريبة قادش في برية صين.

Türkçe:

Çünkü ikiniz de Zin Çölünde buyruğuma karşı çıktınız. Topluluk sularda bana başkaldırdığında, onların önünde kutsallığımı önemsemediniz." -Bunlar Zin Çölündeki Kadeşte Meriva sularıdır.-

İngilizce:

For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin.

Fransızca:

Parce que vous avez été rebelles à mon commandement au désert de Tsin, lors de la contestation de l'assemblée, et que vous ne m'avez point sanctifié au sujet des eaux, devant eux. Ce sont les eaux de la contestation de Kadès, au désert de Tsin.

Almanca:

dieweil ihr meinem Wort ungehorsam gewesen seid in der Wüste Zin über dem Hader der Gemeine, da ihr mich heiligen solltet durch das Wasser vor ihnen. Das ist das Haderwasser zu Kades in der Wüste Zin.

Rusça:

потому что вы не послушались повеления Моего в пустыне Син, во время распри общества, чтоб явить пред глазами их святость Мою при водах Меривы .

Açıklama:
Arapça:

فكلم موسى الرب قائلا.

Türkçe:

Musa, "Bütün insan ruhlarının Tanrısı RAB bu topluluğa bir önder atasın" diye karşılık verdi,

İngilizce:

And Moses spake unto the LORD, saying,

Fransızca:

Or Moïse parla à l'Éternel, en disant:

Almanca:

Und Mose redete mit dem HERRN und sprach:

Rusça:

И сказал Моисей Господу, говоря:

Açıklama:
Arapça:

ليوكل الرب اله ارواح جميع البشر رجلا على الجماعة

İngilizce:

Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation,

Fransızca:

Que l'Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un homme qui sorte et entre devant eux,

Almanca:

Der HERR, der Gott über alles lebendige Fleisch, wolle einen Mann setzen über die Gemeine,

Rusça:

да поставит Господь, Бог духов всякой плоти, над обществом сим человека,

Açıklama:
Arapça:

يخرج امامهم ويدخل امامهم ويخرجهم ويدخلهم لكيلا تكون جماعة الرب كالغنم التي لا راعي لها.

Türkçe:

"O kişi topluluğun önünde yürüsün ve topluluğu yönetsin. Öyle ki, RABbin topluluğu çobansız koyunlar gibi kalmasın."

İngilizce:

Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd.

Fransızca:

Et qui les fasse sortir et entrer, afin que l'assemblée de l'Éternel ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger.

Almanca:

der vor ihnen her aus und ein gehe und sie aus und ein führe, daß die Gemeine des HERRN nicht sei wie die Schafe ohne Hirten.

Rusça:

который выходил бы пред ними и который входил бы пред ними, который выводил бы их и который приводил бы их, чтобы не осталось общество Господне, как овцы, у которых нет пастыря.

Açıklama:
Arapça:

فقال الرب لموسى خذ يشوع بن نون رجلا فيه روح وضع يدك عليه

Türkçe:

Bunun üzerine RAB, "Kendisinde RABbin Ruhu bulunan Nun oğlu Yeşuyu yanına al, üzerine elini koy" dedi,

İngilizce:

And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him;

Fransızca:

Alors l'Éternel dit à Moïse: Prends Josué, fils de Nun, homme en qui l'Esprit réside; et tu poseras ta main sur lui;

Almanca:

Und der HERR sprach zu Mose: Nimm Josua zu dir, den Sohn Nuns, der ein Mann ist, in dem der Geist ist, und lege deine Hände auf ihn;

Rusça:

И сказал Господь Моисею: возьми себе Иисуса, сына Навина, человека, в котором есть Дух, и возложи на него руку твою,

Açıklama:
Arapça:

واوقفه قدام العازار الكاهن وقدام كل الجماعة واوصه امام اعينهم.

Türkçe:

"Onu Kâhin Elazarla bütün topluluğun önüne çıkar ve hepsinin önünde görevlendir.

İngilizce:

And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight.

Fransızca:

Et tu le présenteras devant Éléazar, le sacrificateur, et devant toute l'assemblée; et tu lui donneras des instructions en leur présence;

Almanca:

und stelle ihn vor den Priester Eleasar und vor die ganze Gemeine und gebeut ihm vor ihren Augen;

Rusça:

и поставь его пред Елеазаром священником и пред всем обществом, и дай ему наставление пред глазами их,

Açıklama:
Arapça:

واجعل من هيبتك عليه لكي يسمع له كل جماعة بني اسرائيل.

Türkçe:

Bütün İsrail topluluğu sözünü dinlesin diye ona yetkinden ver.

İngilizce:

And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient.

Fransızca:

Et tu lui feras part de ton autorité, afin que toute l'assemblée des enfants d'Israël l'écoute.

Almanca:

und lege deine HERRLIchkeit auf ihn, daß ihm gehorche die ganze Gemeine der Kinder Israel.

Rusça:

и дай ему от славы твоей, чтобы слушало его все общество сынов Израилевых;

Açıklama:

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.