Ba-Midbar

Arapça:

فقال بلعام لله. بالاق بن صفّور ملك موآب قد ارسل اليّ يقول.

Türkçe:

Balam Tanrıyı şöyle yanıtladı: "Sippor oğlu Moav Kralı Balak bana şu bildiriyi gönderdi:

İngilizce:

And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying,

Fransızca:

Et Balaam répondit à Dieu: Balak, fils de Tsippor, roi de Moab, a envoyé vers moi, pour me dire:

Almanca:

Bileam sprach zu Gott: Balak, der Sohn Zipors, der Moabiter König, hat zu mir gesandt:

Rusça:

Валаам сказал Богу: Валак, сын Сепфоров, царь Моавитский, прислал их ко мне сказать :

Arapça:

هوذا الشعب الخارج من مصر قد غشّى وجه الارض. تعال الآن العن لي اياه لعلي اقدر ان احاربه واطرده.

Türkçe:

'Mısırdan çıkan halk yeryüzünü kapladı. Gel de benim için onlara lanet oku. Olur ki, onlarla savaşmaya gücüm yeter, onları kovarım.' "

İngilizce:

Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out.

Fransızca:

Voici un peuple est sorti d'Égypte, et il couvre la face de la terre; viens maintenant, maudis-le-moi; peut-être que je pourrai le combattre, et que je le chasserai.

Almanca:

Siehe, ein Volk ist aus Ägypten gezogen und bedeckt das Angesicht der Erde; so komm nun und fluche ihm, ob ich mit ihm streiten möge und sie vertreiben.

Rusça:

вот, народ вышел из Египта и покрыл лице земли, итак приди, прокляни мне его; может быть я тогда буду в состоянии сразиться с ним и выгнать его.

Arapça:

فقال الله لبلعام لا تذهب معهم ولا تلعن الشعب لانه مبارك.

Türkçe:

Ama Tanrı Balama, "Onlarla gitme! Bu halka lanet okuma, onlar kutsanmış halktır" dedi.

İngilizce:

And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed.

Fransızca:

Et Dieu dit à Balaam: Tu n'iras point avec eux, tu ne maudiras point ce peuple, car il est béni.

Almanca:

Gott aber sprach zu Bileam: Gehe nicht mit ihnen; verfluche das Volk auch nicht; denn es ist gesegnet.

Rusça:

И сказал Бог Валааму: не ходи с ними, не проклинай народа сего, ибо он благословен.

Arapça:

فقام بلعام صباحا وقال لرؤساء بالاق انطلقوا الى ارضكم لان الرب أبى ان يسمح لي بالذهاب معكم.

Türkçe:

Sabah Balam kalktı, Balakın önderlerine, "Ülkenize dönün. Çünkü RAB sizinle gelmeme izin vermiyor" dedi.

İngilizce:

And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you.

Fransızca:

Et Balaam se leva au matin, et dit aux seigneurs envoyés par Balak: Retournez en votre pays; car l'Éternel a refusé de me laisser aller avec vous.

Almanca:

Da stund Bileam des Morgens auf und sprach zu den Fürsten Balaks: Gehet hin in euer Land; denn der HERR will's nicht gestatten, daß ich mit euch ziehe.

Rusça:

И встал Валаам поутру и сказал князьям Валаковым: пойдите в землю вашу, ибо не хочет Господь позволить мне идти с вами.

Arapça:

فقام رؤساء موآب واتوا الى بالاق وقالوا ابى بلعام ان ياتي معنا.

Türkçe:

Moav önderleri dönüp Balaka, "Balam bizimle gelmedi" dediler.

İngilizce:

And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us.

Fransızca:

Les seigneurs de Moab se levèrent donc, et revinrent auprès de Balak, et dirent: Balaam a refusé de venir avec nous.

Almanca:

Und die Fürsten der Moabiter machten sich auf, kamen zu Balak und sprachen: Bileam weigert sich, mit uns zu ziehen.

Rusça:

И встали князья Моавитские, и пришли к Валаку, и сказали ему : не согласился Валаам идти с нами.

Arapça:

فعاد بالاق وارسل ايضا رؤساء اكثر واعظم من اولئك.

Türkçe:

Bunun üzerine Balak ilk gidenlerden daha çok ve daha saygın başka önderler gönderdi.

İngilizce:

And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they.

Fransızca:

Et Balak lui envoya encore des seigneurs en plus grand nombre et plus considérables que les premiers;

Almanca:

Da sandte Balak noch größere und herrlichere Fürsten, denn jene waren.

Rusça:

Валак послал еще князей, более и знаменитеетех.

Arapça:

فأتوا الى بلعام وقالوا له. هكذا قال بالاق بن صفّور. لا تمتنع من الاتيان اليّ.

Türkçe:

Balama gidip şöyle dediler: "Sippor oğlu Balak diyor ki, 'Lütfen yanıma gelmene engel olan hiçbir şeye izin verme.

İngilizce:

And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me:

Fransızca:

Et ils vinrent à Balaam, et lui dirent: Ainsi a dit Balak, fils de Tsippor: Ne te refuse pas, je te prie, à venir vers moi;

Almanca:

Da die zu Bileam kamen, sprachen sie zu ihm: Also läßt dir sagen Balak, der Sohn Zipors: Lieber, wehre dich nicht, zu mir zu ziehen;

Rusça:

И пришли они к Валааму и сказали ему: так говорит Валак, сын Сепфоров: не откажись придти ко мне;

Arapça:

لاني اكرمك اكراما عظيما وكل ما تقول لي افعله. فتعال الآن العن لي هذا الشعب.

Türkçe:

Çünkü seni fazlasıyla ödüllendireceğim, ne istersen yapacağım. Ne olur, gel, benim için bu halka lanet oku.' "

İngilizce:

For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people.

Fransızca:

Car je te rendrai beaucoup d'honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras; viens, je te prie, maudis-moi ce peuple.

Almanca:

denn ich will dich hoch ehren, und was du mir sagest, das will ich tun. Lieber, komm und fluche mir diesem Volk!

Rusça:

я окажу тебе великую почесть и сделаю тебе все, что ни скажешь мне; приди же, прокляни мне народ сей.

Arapça:

فاجاب بلعام وقال لعبيد بالاق. ولو اعطاني بالاق ملء بيته فضة وذهبا لا اقدر ان اتجاوز قول الرب الهي لاعمل صغيرا او كبيرا.

Türkçe:

Balam Balakın ulaklarına şu yanıtı verdi: "Balak sarayını altınla, gümüşle doldurup bana verse bile, Tanrım RABbin buyruğundan öte küçük büyük hiçbir şey yapamam.

İngilizce:

And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more.

Fransızca:

Mais Balaam répondit aux serviteurs de Balak: Quand Balak me donnerait sa maison pleine d'argent et d'or, je ne pourrais pas transgresser l'ordre de l'Éternel, mon Dieu, pour faire une chose petite ou grande.

Almanca:

Bileam antwortete und sprach zu den Dienern Balaks: Wenn mir Balak sein Haus voll Silbers und Goldes gäbe, so könnte ich doch nicht übergehen das Wort des HERRN, meines Gottes, Kleines oder Großes zu tun.

Rusça:

И отвечал Валаам и сказал рабам Валаковым: хотя бы Валак давал мне полный свой дом серебра и золота, не могу преступить повеления Господа, Бога моего, и сделать что-либо малое или великое по своему произволу;

Arapça:

فالآن امكثوا هنا انتم ايضا هذه الليلة لاعلم ماذا يعود الرب يكلمني به.

Türkçe:

Lütfen siz de bu gece burada kalın, RABbin bana başka bir diyeceği var mı öğreneyim."

İngilizce:

Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more.

Fransızca:

Toutefois, demeurez ici, je vous prie, vous aussi cette nuit, que je sache ce que l'Éternel continuera de me dire.

Almanca:

So bleibet doch nun hie auch ihr diese Nacht, daß ich erfahre, was der HERR weiter mit mir reden werde.

Rusça:

впрочем, останьтесь здесь и вы на ночь, и я узнаю, что еще скажет мне Господь.

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.