Ba-Midbar

Arapça:

ومصب الاودية الذي مال الى مسكن عار واستند الى تخم موآب

Türkçe:

Ar Kentine dayanan ve Moav sınırı boyunca uzanan vadilerin yamaçları ..."

İngilizce:

And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab.

Fransızca:

Et le cours des torrents qui tend vers le lieu où Ar est située, et qui s'appuie à la frontière de Moab.

Almanca:

und die Quelle der Bäche, welche reichet hinan zu der Stadt Ar und lenket sich und ist die Grenze Moabs.

Rusça:

Вагеб в Суфе и потоки Арнона, и верховье потоков, которое склоняется к Шебет-Ару и прилегает к пределам Моава.

Açıklama:
Arapça:

ومن هناك الى بئر. وهي البئر حيث قال الرب لموسى اجمع الشعب فاعطيهم ماء.

Türkçe:

Oradan RABbin Musaya, "Halkı bir araya topla, onlara su vereceğim" dediği kuyuya, Beere doğru yol aldılar.

İngilizce:

And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water.

Fransızca:

Et de là ils vinrent à Beer (puits), c'est là le puits dont l'Éternel dit à Moïse: Assemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau.

Almanca:

Und von dannen zogen sie zum Brunnen. Das ist der Brunnen, davon der HERR zu Mose sagte: Sammle das Volk, ich will ihnen Wasser geben.

Rusça:

Отсюда отправились к Беэр; это тот колодезь, о котором Господь сказал Моисею: собери народ, и дам им воды.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ ترنم اسرائيل بهذا النشيد. اصعدي ايتها البئر اجيبوا لها.

Türkçe:

O zaman İsrailliler şu ezgiyi söylediler: "Suların fışkırsın, ey kuyu! Ezgi okuyun ona.

İngilizce:

Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it:

Fransızca:

Alors Israël chanta ce cantique: Monte, puits! Chantez-lui en vous répondant.

Almanca:

Da sang Israel dieses Lied, und sangen umeinander über dem Brunnen:

Rusça:

Тогда воспел Израиль песнь сию: наполняйся, колодезь, пойте ему;

Açıklama:
Arapça:

بئر حفرها رؤساء حفرها شرفاء الشعب بصولجان بعصيّهم. ومن البرية الى متّانة

Türkçe:

O kuyu ki, onu önderlerle Halkın soyluları Asayla, değnekle kazdılar." Bundan sonra çölden Mattanaya,

İngilizce:

The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah:

Fransızca:

Puits que les seigneurs ont creusé, que les principaux du peuple ont creusé, avec le sceptre, avec leurs bâtons! Ensuite, du désert ils vinrent à Matthana;

Almanca:

Das ist der Brunnen, den die Fürsten gegraben haben; die Edlen im Volk haben ihn gegraben durch den Lehrer und ihre Stäbe. Und von dieser Wüste zogen sie gen Mathana;

Rusça:

колодезь, который выкопали князья, вырыли вожди народа с законодателем жезлами своими. Из пустыни отправились в Матанну,

Açıklama:
Arapça:

ومن متّانة الى نحليئيل ومن نحليئيل الى باموت

Türkçe:

Mattanadan Nahaliele, Nahalielden Bamota,

İngilizce:

And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth:

Fransızca:

Et de Matthana à Nahaliel; Et de Nahaliel à Bamoth;

Almanca:

und von Mathana gen Nahaliel; und von Nahaliel gen Bamoth;

Rusça:

из Матанны в Нагалиил, из Нагалиила в Вамоф,

Açıklama:
Arapça:

ومن باموت الى الجواء التي في صحراء موآب عند راس الفسجة التي تشرف على وجه البرية

Türkçe:

Bamottan Moav topraklarındaki vadiye, çöle bakan Pisga Dağının eteklerine gittiler.

İngilizce:

And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon.

Fransızca:

Et de Bamoth à la vallée qui est au territoire de Moab, au sommet du Pisga, en regard de la plaine du désert.

Almanca:

und von Bamoth in das Tal, das im Felde Moab liegt, zu dem hohen Berge Pisga, der gegen die Wüste siehet.

Rusça:

из Вамофа в Гай, который в земле Моава, на вершине горы Фасги, обращенной лицем к пустыне.

Açıklama:
Arapça:

وارسل اسرائيل رسلا الى سيحون ملك الاموريين قائلا

Türkçe:

İsrailliler Amorluların Kralı Sihona ulaklarla şu haberi gönderdi:

İngilizce:

And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying,

Fransızca:

Or, Israël envoya des ambassadeurs à Sihon, roi des Amoréens, pour lui dire:

Almanca:

Und Israel sandte Boten zu Sihon, dem Könige der Amoriter, und ließ ihm sagen:

Rusça:

И послал Израиль послов к Сигону, царю Аморрейскому, чтобы сказать:

Açıklama:
Arapça:

دعني امرّ في ارضك. لا نميل الى حقل ولا الى كرم ولا نشرب ماء بئر. في طريق الملك نمشي حتى نتجاوز تخومك.

Türkçe:

"İzin ver, ülkenden geçelim. Tarlalardan, bağlardan geçmeyeceğiz, hiçbir kuyudan su içmeyeceğiz. Sınırından geçinceye dek, Kral yolundan yolumuza devam edeceğiz."

İngilizce:

Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king's high way, until we be past thy borders.

Fransızca:

Permets que je passe par ton pays; nous ne nous détournerons point dans les champs, ni dans les vignes, et nous ne boirons point l'eau des puits; nous marcherons par le chemin royal jusqu'à ce que nous ayons passé ta frontière.

Almanca:

Laß mich durch dein Land ziehen; wir wollen nicht weichen in die Acker noch in die Weingärten, wollen auch des Brunnenwassers nicht trinken; die Landstraße wollen wir ziehen, bis wir durch deine Grenze kommen.

Rusça:

позволь мне пройти землею твоею; не будем заходить в поля и виноградники, не будем пить воды из колодезей твоих , а пойдем путем царским, доколе не перейдем пределов твоих.

Açıklama:
Arapça:

فلم يسمح سيحون لاسرائيل بالمرور في تخومه بل جمع سيحون جميع قومه وخرج للقاء اسرائيل الى البرية فأتى الى ياهص وحارب اسرائيل.

Türkçe:

Ne var ki Sihon, ülkesinden İsraillilerin geçmesine izin vermedi. İsraillilerle savaşmak üzere bütün halkını toplayıp çöle çıktı. Yahesaya varınca, İsraillilere saldırdı.

İngilizce:

And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel.

Fransızca:

Mais Sihon ne permit point à Israël de passer par sa frontière; et Sihon assembla tout son peuple, et sortit à la rencontre d'Israël vers le désert, et il vint à Jahats, et combattit contre Israël.

Almanca:

Aber Sihon gestattete den Kindern Israel den Zug nicht durch seine Grenze, sondern sammelte all sein Volk und zog aus Israel entgegen in die Wüste; und als er gen Jahza kam, stritt er wider Israel.

Rusça:

Но Сигон не позволил Израилю идти через свои пределы; и собрал Сигон весь народ свой и выступил против Израиля в пустыню, и дошел до Иаацы, и сразился с Израилем.

Açıklama:
Arapça:

فضربه اسرائيل بحد السيف وملك ارضه من ارنون الى يبّوق الى بني عمون. لان تخم بني عمون كان قويا.

Türkçe:

İsrailliler onu kılıçtan geçirip Arnondan Yabbuka, Ammonluların sınırına dek uzanan topraklarını aldılar. Az Kenti Ammon sınırını oluşturuyordu.

İngilizce:

And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong.

Fransızca:

Mais Israël le frappa du tranchant de l'épée, et conquit son pays, depuis l'Arnon jusqu'au Jabbok, jusqu'aux enfants d'Ammon; car la frontière des enfants d'Ammon était forte.

Almanca:

Israel aber schlug ihn mit der Schärfe des Schwerts und nahm sein Land ein von Arnon an bis an den Jabbok und bis an die Kinder Ammon; denn die Grenzen der Kinder Ammon waren fest.

Rusça:

И поразил его Израиль мечом и взял во владение землю его от Арнона до Иавока, до пределов Аммонитских, ибо крепок был предел Аммонитян;

Açıklama:

Sayfalar

Ba-Midbar beslemesine abone olun.